Изменить размер шрифта - +
Он бросил их на стол
и,  пододвинув  свой  табурет  к  столу,  сел.  Монеты  он разделил  на  две
одинаковые кучки. К одной кучке прибавил шпагу и часы, К другой -- пистолет,
табакерку и булавку с драгоценным камнем.
     Питер Блад,  внимательно  и настороженно  следивший за ними,  почти  не
чувствуя  боли от удара по голове  -- так напряженно искал  он в эти  минуты
какого-либо пути к спасению, -- заговорил  снова.  Страх и отчаяние  сжимали
его сердце, но он мужественно не позволял себе в этом признаться.
     -- И еще  одного  обстоятельства ты не учел, -- медленно, словно нехотя
процедил  он сквозь  зубы. -- А  что,  если я  пожелаю  дать  за себя выкуп,
значительно превосходящий ту сумму, которую испанский адмирал  предлагает за
мою голову?
     Но это не произвело на них  впечатления.  А Каузак  даже  поднял его на
смех.
     -- Tiens!  [78]  А ты  же был уверен, что Хейтон явится сюда освободить
тебя. Как же так?
     И он расхохотался, а за ним и Сэм.
     -- Это вполне  вероятно, -- сказал капитан Блад. -- Вполне вероятно. Но
полной уверенности у меня нет. Ничего нет абсолютно верного в  этом неверном
мире. Даже и то, что испанец  заплатит вам  эти восемьдесят тысяч реалов, то
есть ту сумму, в которую он, как мне сообщили, оценил мою голову. Со мной ты
можешь заключить более выгодную сделку, Каузак.
     Он умолк,  но его острый, наблюдательный  взгляд успел  уловить  алчный
блеск, мгновенно  вспыхнувший в  глазах  француза; успел заметить он и хмуро
сдвинутые брови второго бандита. Помолчав, он продолжал:
     -- Ты можешь  заключить со мной такую  сделку, которая вознаградит тебя
за все, что  ты потерял у Маракайбо.  Потому  что  за  каждую тысячу реалов,
обещанную адмиралом, я предлагаю тебе две.
     Каузак онемел с открытым ртом, выпучив глаза.
     -- Сто шестьдесят тысяч? -- ахнул он, не скрывая своего изумления.
     Но огромный кулак Сэма обрушился на шаткий стол. Сэм грубо выбранился.
     -- Хватит! -- загремел он.  -- Как я  договорился,  так  и сделаю. А не
сделаю, мне  несдобровать... да и тебе, Каузак, тоже. Да неужто  ты, Каузак,
такая курица, что поверил этому беркуту? Ведь он заклюет тебя, как только ты
выпустишь его на свободу!
     -- Каузак знает,  что я  сдержу  слово,  --  сказал  Блад.  -- Мы с ним
плавали  вместе.  Он  знает,  что  мое  слово  ценится  дороже  золота  даже
испанцами.
     -- Ну и пусть. А для меня оно не имеет цены. -- Сэм угрожающе приблизил
к капитану Бладу  свое скуластое злое лицо с тяжелыми, набрякшими  веками  и
низким, покатым  лбом.  -- Я  пообещался доставить тебя сегодня в  полночь в
целости и сохранности куда следует, а когда я берусь  за  дело, я его делаю.
Понятно?
     Капитан Блад посмотрел на него и, как это ни странно, широко улыбнулся.
     -- Ну еще бы, --  сказал он. -- Ваше разъяснение не оставляет места для
загадок.
     И он действительно так думал.
Быстрый переход