Не ходите дальше, капитан, -- вы идете навстречу опасности,
навстречу смерти!
Он был озадачен и только сейчас узнал ее. Перед глазами его возникла
сцена, разыгравшаяся неделю назад в таверне "У французского короля". Двое
пьяных головорезов сцепились из-за женщины -- жалкого обломка, вышвырнутого
судьбой из Европы И прибитого к островам Нового Света. Эта несчастная,
сохранившая еще некоторую миловидность, но столь же грязная и потрепанная,
как ее полуистлевшие лохмотья, пыталась вмешаться в свару, причиной которой
была она сама, но один из головорезов отвесил ей хорошую затрещину, и тогда
Блад в порыве рыцарского гнева сбил негодяя с ног и вывел Женщину из
притона.
-- Они устроили на вас засаду вот там, недалеко отсюда, -- говорила
женщина. -- Они хотят вас убить.
-- Кто -- они? -- спросил Питер Блад, мгновенно вспомнив
предостережение мадемуазель д'Ожерон.
-- Их там десятка два. И если только они узнают... если они увидят, как
я вас тут остановила... мне сегодня же ночью перережут глотку.
Она пугливо озиралась по сторонам в темноте, голос ее дрожал от страха,
который, казалось, все возрастал. Внезапно она хрипло вскрикнула:
-- Да не стойте же здесь! Идите за мной, я укрою вас до утра в
безопасном месте. Утром вы вернетесь на свой корабль и хорошо сделаете, если
не будете его покидать или хотя бы станете ходить не един, а с товарищами.
Идемте! -- Она потянула за рукав.
-- Спокойней, спокойней! -- сказал Питер Блад, высвобождая свой рукав.
-- Куда это ты меня тащишь?
-- Ах, да не все ли равно куда, раз вы этим избежите опасности! -- Она
снова с силой потянула его за рукав. -- Вы были добры ко мне, и я не могу
позволить, чтобы вас убили. А нас обоих зарежут, если вы не пойдете со мной!
Уступив наконец ее уговорам -- скорее ради ее безопасности, нежели ради
своей, -- Питер Блад позволил женщине увлечь его за собой с широкой улицы в
узкий проулок, из которого она выбежала, чтобы перехватить его. По одной
стороне этого проулка стояли на довольно большом расстоянии друг от друга
деревянные одноэтажные хибарки, по другой -- тянулась ограда какого-то
участка.
Возле второй хибарки женщина остановилась. Низенькая дверь была
распахнута настежь, внутри тускло мерцал огонек медной керосиновой лампы.
-- Входите, -- шепнула женщина.
Две ступеньки вели в хибарку, пол которой был ниже улицы. Питер Блад
спустился по ступенькам и шагнул в комнату.
В ноздри ему ударил тяжелый, тошнотворный запах табачного перегара и
коптящей лампы. И прежде чем он успел оглядеться по сторонам в этом тусклом
свете, страшный удар по голове, нанесенный сзади каким-то тяжелым предметом,
оглушил его, и в полуобморочном состоянии он повалился ничком на грязный
земляной пол.
Женщина пронзительно взвизгнула, но визг, внезапно оборвавшись, перешел
в хриплый, сдавленный стон, словно ее душили, и снова наступила тишина. |