Изменить размер шрифта - +
  Не  ходите дальше,  капитан, --  вы идете  навстречу  опасности,
навстречу смерти!
     Он был озадачен  и  только сейчас узнал ее. Перед глазами  его возникла
сцена, разыгравшаяся неделю назад в таверне "У  французского  короля".  Двое
пьяных головорезов сцепились из-за женщины  -- жалкого обломка, вышвырнутого
судьбой  из Европы  И  прибитого  к островам Нового  Света.  Эта несчастная,
сохранившая еще некоторую миловидность,  но столь же  грязная и потрепанная,
как ее  полуистлевшие лохмотья, пыталась вмешаться в свару, причиной которой
была она сама, но один из головорезов отвесил  ей хорошую затрещину, и тогда
Блад  в  порыве  рыцарского  гнева  сбил  негодяя  с ног  и вывел Женщину из
притона.
     -- Они устроили на  вас засаду  вот там, недалеко  отсюда,  -- говорила
женщина. -- Они хотят вас убить.
     --   Кто   --  они?   --  спросил   Питер  Блад,   мгновенно   вспомнив
предостережение мадемуазель д'Ожерон.
     -- Их там десятка два. И если только они узнают... если они увидят, как
я вас тут остановила... мне сегодня же ночью перережут глотку.
     Она пугливо озиралась по сторонам в темноте, голос ее дрожал от страха,
который, казалось, все возрастал. Внезапно она хрипло вскрикнула:
     -- Да  не стойте  же  здесь!  Идите за мной,  я  укрою вас  до  утра  в
безопасном месте. Утром вы вернетесь на свой корабль и хорошо сделаете, если
не будете его покидать или хотя бы  станете ходить не един, а  с товарищами.
Идемте! -- Она потянула за рукав.
     -- Спокойней, спокойней! --  сказал Питер Блад, высвобождая свой рукав.
-- Куда это ты меня тащишь?
     -- Ах, да  не все ли равно куда, раз вы этим избежите опасности! -- Она
снова с силой потянула его за рукав. -- Вы были  добры ко мне, и  я не  могу
позволить, чтобы вас убили. А нас обоих зарежут, если вы не пойдете со мной!
     Уступив наконец ее уговорам -- скорее ради ее безопасности, нежели ради
своей, -- Питер Блад позволил женщине увлечь  его за собой с широкой улицы в
узкий проулок,  из которого она  выбежала,  чтобы  перехватить его. По одной
стороне этого  проулка стояли на довольно большом  расстоянии друг от  друга
деревянные  одноэтажные  хибарки, по  другой  -- тянулась  ограда  какого-то
участка.
     Возле  второй  хибарки   женщина  остановилась.  Низенькая  дверь  была
распахнута настежь, внутри тускло мерцал огонек медной керосиновой лампы.
     -- Входите, -- шепнула женщина.
     Две ступеньки вели в хибарку, пол которой  был  ниже  улицы. Питер Блад
спустился по ступенькам и шагнул в комнату.
     В ноздри ему  ударил  тяжелый, тошнотворный  запах табачного перегара и
коптящей лампы. И прежде чем  он успел оглядеться по сторонам в этом тусклом
свете, страшный удар по голове, нанесенный сзади каким-то тяжелым предметом,
оглушил  его, и  в полуобморочном  состоянии он повалился ничком на  грязный
земляной пол.
     Женщина пронзительно взвизгнула, но визг, внезапно оборвавшись, перешел
в хриплый, сдавленный стон, словно ее душили, и снова наступила тишина.
Быстрый переход