Изменить размер шрифта - +

Вообще  он  держал  себя  чрезвычайно  свысока.  Я  старался  всеми   силами
притвориться, что смотрю на дело с самой серьезной точки зрения. Я объяснил,
что так как  барон  обратился  к  генералу  с  жалобою  на  меня,  точно  на
генеральскую слугу, то, во-первых, - лишил меня  этим  места,  а  во-вторых,
третировал меня как лицо, которое не  в  состоянии  за  себя  ответить  и  с
которым не стоит и говорить. Конечно, я чувствую себя справедливо обиженным;
однако, понимая разницу лет, положения в обществе и прочее, и прочее (я едва
удерживался от смеха в этом  месте),  не  хочу  брать  на  себя  еще  нового
легкомыслия, то есть прямо потребовать от барона или даже только  предложить
ему об  удовлетворении.  Тем  не  менее  я  считаю  себя  совершенно  вправе
предложить  ему,  и  особенно  баронессе,  мои  извинения,  тем  более   что
действительно в последнее время я чувствую  себя  нездоровым,  расстроенным,
фантастическим и прочее, и прочее. Однако ж сам барон вчерашним обидным  для
меня обращением к генералу и настоянием, чтобы  генерал  лишил  меня  места,
поставил меня в такое положение, что теперь я уже не могу представить ему  и
баронессе мои извинения, потому что и он, и баронесса, и весь свет, наверно,
подумают, что я пришел с извинениями со страха,  чтоб  получить  назад  свое
место. Из всего этого следует, что я  нахожусь  теперь  вынужденным  просить
барона, чтобы он первоначально извинился предо мною сам, в  самых  умеренных
выражениях, - например, сказал бы, что он вовсе не  желал  меня  обидеть.  И
когда барон это выскажет, тогда я уже, с развязанными руками,  чистосердечно
и искренно принесу ему и мои извинения. Одним словом, заключил  я,  я  прошу
только, чтобы барон развязал мне руки.
     - Фи, какая щепетильность и какие утонченности! И чего вам  извиняться?
Ну согласитесь, monsieur... monsieur.. что вы  затеваете  все  это  нарочно,
чтобы досадить генералу... а может быть, имеете какие-нибудь особые  цели...
mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis? n'est  ce
pas?16
     - Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело?
     - Mais le general...17
     - А генералу что? Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то
ноге должен... и так тревожился... но я ничего не понял.
     - Тут есть, - тут именно существует особое обстоятельство, -  подхватил
Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.  -  Вы
знаете mademoiselle de Cominges?
     - То есть mademoiselle Blanche?
     - Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges...  et  madame  sa  mere...18
согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен и  даже...  даже,
может быть, здесь совершится брак. И представьте при этом  разные  скандалы,
истории...
     - Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.
     - Но le baron est si irascible,  un  caractere  prussien,  vous  savez,
enfin il fera une querelle d'Allemand.19 --------
     16 - дорогой мой, простите, я забыл ваше имя,  Алексей?.
Быстрый переход