– Будь я проклят, если я знаю. У нас ребёнок на подходе, и ещё куча всяких проблем…
– Вы их ещё не разыскали?
Джек покачал головой.
– Одно время казалось, что что‑то нащупали, но это не сработало. Эти парни – профессионалы, Робби.
– Дерьмо они! – вдруг взорвался Джексон. – Профессионалы не стреляют в детей. Когда они стреляют в солдата или в полицейского – о'кей, это я ещё могу понять… У солдата и полицейского есть оружие, они люди обученные. Так что они по‑своему равны: на одной стороне неожиданность, на другой тренированность. Но охотиться за гражданскими?! Да они просто гангстеры, Джек. Может, они и умны, но уж никак не профессионалы!
Джек несогласно покачал головой. Робби был не прав, но он не находил слов, чтобы переубедить его. Он жил в рамках воинского понятия о чести, где правило номер один гласило: не причини вреда беззащитному. Порой это случается непреднамеренно, и это очень плохо. Но уж умышленно наносить вред беззащитному – это трусость, достойная всяческого презрения. И виновные в этом заслуживают только смерти. Они вне закона.
– Они затеяли дьявольскую игру, Джек, – продолжал Робби. – Об этом даже песня есть – я её слышал как‑то в день святого Патрика. «Мой идеал – герои. Стремясь им подражать, хочу я в игры патриотов тоже поиграть». Что‑то в этом роде, – Джексон с отвращением покачал головой. – Война – не игра, а профессия. Они играют в свои маленькие игры и считают себя патриотами, убивая детей. Ублюдки! Джек, мы у себя в небе играем наши игры с русскими. Я не шибко‑то люблю их, этих русских, но они знают своё дело. Мы знаем своё дело, они своё, и мы уважаем друг друга. Есть правила, и мы играем по правилам. Так оно и должно быть.
– Но мир не так‑то прост, Робби, – спокойно сказал Джек.
– А я бы его упростил! – воскликнул Джексон, удивив Райана страстностью своего тона. – Ты скажи там этим, в ЦРУ: пусть найдут их, дадут команду, а я ударю по ним.
– Ладно… Но сначала, – улыбнулся Джек, – не забудь про обед у нас дома.
– О'кей. При парадной форме?
– Робби, ты знаешь, что у нас всегда запросто…
* * *
– Я сказал им, чтобы приходили запросто, – сказал Джек.
– Правильно, – согласилась Кэти.
– Я так и знал, что ты согласишься. Ты при этом лунном свете прямо‑таки излучаешь сияние какое‑то…
– Я тебе не верю…
– Не шевелись. Сиди, как сидишь, – сказал он обнимая её.
– Я вовсе не чувствую себя привлекательной сейчас.
– Кэти, ты споришь со специалистом, – нарочно скучным голосом прогундосил Джек. – Я единственный человек в этом доме, который способен дать объективную оценку любого женского существа, живого или мёртвого, и я утверждаю, что ты прекрасна. Конец дискуссии.
Кэти была о себе иного мнения. Её живот был обезображен, груди вспухли и воспалились, щиколотки и ступни раздулись…
– Джек, ты – дурак.
– Она никогда не слушает то, что ей говорят, – сказал он, обратив лицо к потолку.
Кэти хотела была опять съязвить, но вдруг ойкнула.
– Опять он проснулся! Брыкается…
Глава 22
ДВИЖЕНИЕ
– Мы получили их прошлой ночью, – сказал эксперт, выкладывая на стол фотографии. В волосах его уже пробивалась седина, на носу сидели очки без оправы, галстук он носил бабочкой. Похож на заурядного конторского служащего. |