Изменить размер шрифта - +

     - Я вам объясню почему, Фрида, - начала она. - Дело в том, что это было бы бесчестно. Мы должны нести свою часть общей ноши, деля вместе со

всеми и горечь, и сладость. Мы все - женщины, все матери и знаем, что такое честь. Ни одна из нас не захотела бы пожертвовать честью ради

счастья, или я не права? Так вот, честь нашей страны для нас должна быть столь же бесценна, как и наша собственная честь. И более того, неужели

вы, девочки, думаете...
     В этом месте речь Виолы была прервана двумя событиями. В прихожей заверещал звонок, и одновременно с ним со стула вскочила темноволосая

худощавая женщина, которая до этого тихо сидела в дальнем углу. С горящими глазами, подавшись вперед, она заговорила, и было видно, как всю ее

сотрясает дрожь.
     - Меня тошнит от вас! Вы слышите это? Виола Деллинг, вы слышите? Вы тут говорите о нашей чести и наших сыновьях, а я бы возненавидела свою

судьбу, будь я вашим сыном. Я здесь сидела и слушала вас, не раскрывая рта, и все время думала, что мне следует идти домой...
     Звонок раздался снова, и, пробормотав что-то о необходимости открыть дверь, миссис Бэртон бочком вышла из комнаты. Виоле Деллинг с трудом

удавалось сохранять контроль над ситуацией.
     - Миссис Тайс, поверьте, мне очень жаль. Мы знаем, что в Первую мировую войну вы потеряли двух сыновей, мы знаем об оставшемся у вас

единственном сыне, и мы все сочувствуем вам. Лично мне жаль, что вы считаете необходимым красить свои волосы, потому что нет ничего более

очаровательного и более достойного, чем волосы, седые от горя. Нельзя сослужить службы большей, чем...
     Темноволосая женщина оттолкнула тянувшиеся к ней руки - ее пытались усадить на место - и крикнула на пределе своих сил:
     - Да замолчите же!
     После этого она выпрямилась, замерла, не говоря ни единого слова, а затем пошла по направлению к выходу. У двери в вестибюль она

посторонилась, чтобы дать пройти миссис Бэртон и тому человеку, который звонил у входа.
     Миссис Бэртон вернулась в комнату раньше, чем кто-либо произнес хоть единое слово по поводу всего случившегося. Рядом с ней жил молодой

человек, высокий, краснолицый и неуклюжий. Держа шляпу в руке и стиснув зубы, чтобы не рассмеяться, он встал в проходе.
     Миссис Оркатт, полная женщина, что сидела позади президента клуба, поднялась со своего стула.
     - Наконец-то, Вэл! - воскликнула она. - Однако ты припозднился, я же велела тебе приехать в десять тридцать.
     Вэл Оркатт кивнул:
     - Да, знаю, что запоздал, но я ничего не мог сделать, - сказал он и добавил, как бы извиняясь:
     - Я хотел подождать у входа. Миссис Бэртон настояла, чтобы я вошел.
     - Я подумала, что, может быть, он расскажет нам что-нибудь новое о беспорядках в городе, - пояснила миссис Бэртон.
     К молодому человеку обратился сразу хор голосов:
     - Да! Пожалуйста, расскажите!
     Было видно, что Вэл а раздосадовала эта просьба.
     - Да никаких беспорядков нет, - ответил он. - Ну, было несколько драк. А так больше ничего.
     Только Виоле Деллинг удалось заставить его улыбнуться.
     - Но на самом деле, неужели это правда, что Вашингтон, столица нашего государства, наводнен коммунистами? - спросила она.
     - Не знаю. Во всяком случае, я их не видел.
Быстрый переход