Изменить размер шрифта - +
Доставили того парня, который привозил продукты в Белый дом,

мы нашли его. Зайдите попозже.
     Оливер встал из-за стола не в самом дружественном расположении духа.
     - Кстати, Льюис, - сказал он, - по-моему, будет лучше, если вы оставите задачи подобного рода начальнику секретной службы Скиннеру и

станете уделять чуть больше времени вопросам политики и важных мероприятий. Когда мы предоставляли вам полномочия, мы не имели в виду диктатуру.
     - Берите себе эти полномочия, как только захотите.
     - Нам они не нужны. Не заноситесь, Льюис, я думаю, мы не требуем ничего лишнего.
     - А я и не заношусь. На это у меня просто нет времени. Я не спал всю прошлую ночь, и, судя по всему, мне не придется лечь и этим вечером.

Поскольку это стало моей работой, я и делать ее буду по-своему. Я арестовал Браунелла и отправил его в тюрьму, а затем сообщил всем, что никто

не должен даже пытаться увидеть его.
     - Боже правый! - Оливер уставился на Уорделла. - Когда? Где? Зачем?
     - В полдень, здесь, в этом самом кабинете. Газетчикам уже известно об аресте. Джим, у меня нет времени на объяснения. Заходите позже. -

Уорделл обратился к секретарю:
     - Пришлите их сюда.
     Оливер изумленно покачал головой, повернулся и вышел из кабинета.
     - Вы не будете возражать, если я пододвину свое кресло немного поближе? - подал голос начальник секретной службы. - Мне хотелось бы видеть

лицо этого молодого человека, когда он будет давать показания.
     - Конечно, - отозвался Уорделл, устало кивнув.
     Когда детективы вошли, выяснилось, что они выудили двух рыб на одну наживку. Они ввели Вэла Оркатта, лицо которого казалось очень красным

под ослепительно белыми бинтами, почти полностью скрывавшими его голову. А еще вместе с ними вошла невысокая полная женщина с начинающими седеть

волосами, которая всем своим видом демонстрировала непреклонную решимость находиться возле арестованного. Она ни на шаг не отходила от него.

Один из детективов, как бы извиняясь, доложил Уорделлу:
     - Это его мать. Убеждать ее бесполезно.
     - Выведите ее! - приказал ему Уорделл, а затем обратился к другому детективу:
     - Посадите его сюда.
     Вэл Оркатт тяжело опустился на указанный стул.
     Мать ринулась за ним и встала рядом, положив руку на спинку стула.
     - Выведите ее! - повторил Уорделл.
     Первый сыщик взглянул на женщину, пожал плечами и заключил:
     - Нам придется вытаскивать ее.
     - Ну так вытаскивайте! - Однако Уорделл успел заметить гримасу на лице начальника секретной службы. - В чем дело, Скиннер?
     - Нет, ничего. Прошу извинить столь явную демонстрацию чувств.
     - Какие же чувства посетили вас?
     - Обыкновенные. Разрешите ей остаться. Его так будет легче разговорить.
     Уорделл посмотрел на Вэла Оркатта, потом снова на Скиннера и хмыкнул:
     - Пододвиньте ей кресло!
     Когда кресло оказалось возле нее, миссис Оркатт придирчиво оглядела его; потом села и, поерзав немного, сложила руки на коленях, а затем

повернула голову и украдкой усмехнулась, глядя на детектива. Уорделл приказал сыщикам ждать в приемной, и они вышли из кабинета.
Быстрый переход