.. {франц.)
16) ... извратив в таком роде историю прошедших веков, чтобы заставить
ее говорить в пользу своего дела, г. Лелевель так же жестоко обходится с
новейшей историей. В этом отношении он последователен.
Он передает нам на свой лад поступательное развитие революционного
начала в России, он цитирует нам одного из лучших русских поэтов наших дней,
чтобы на его примере раскрыть политическое устремление русской молодежи. Не
знаем, правда ли, что А. Пушкин сложил строфы, приведенные Лелевелем, в те
времена, когда его выдающийся талант, находясь в брожении, еще не избавился
от накипи, но можем убежденно уверить, что он тем более раскается в первых
опытах своей музы, что они доставили врагу его родины случай предположить в
нем какое бы то ни было соответствие мыслей и стремлений. Что касается до
высказанного Пушкиным суждения о польском восстании, то оно выражено в его
пьесе "Клеветникам России", которую он напечатал в свое время.
Так как, однако, г. Лелевель, по-видимому, интересуется судьбою этого
поэта, "сосланного в отдаленные края империи", то присущее нам естественное
человеческое чувство вынуждает нас сообщить ему о пребывании Пушкина в
Петербурге, отметив, что его часто видят при дворе, причем он пользуется
милостью и благоволением своего государя... (франц.)
17) Но наконец есть же определенные правила для камергеров и
камер-юнкеров.
Извините, это только для фрейлин (франц.). (Здесь игра слов: слово r
ègle по-французски имеет два значения: правила и регулы месячные.)
18) Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что
важнее, мне дал слово и т. д. (франц.).
19) "Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором" (франц.).
20) "Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом,
все мне поверял, - зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов
развязать мой собственный шарф" (франц.).
21) "Император Николай положительнее, у него есть ложные идеи, как у
его брата, но он менее фантастичен" (франц.).
22) "В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого" (франц.).
23) "Но ведь Медем совсем молодой человек, то есть желторотый"
(франц.).
24) "Вам, должно быть очень докучна обязанность читать все, что
появляется. - Да, ваше императорское величество, - отвечал он, - современная
литература так отвратительна, что это мученье" (франц.).
25) Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так
хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести меня к согласию и т. д.
(франц.).
26) Аристократические потуги (франц.).
27) Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (франц. |