.. - С этих слов Инзову противопоставляется скрытая
характеристика Воронцова. Об англомании Воронцова см. прим. к стих.
"Полумилорд, полукупец..." (т. 2, стр. 764).
Всякое сочинение противузаконное приписывают мне... - Ср. в письме к
Вяземскому от 10 июля 1826 г. (т. 9).
Д. Е. Цицианов славился неистощимым остроумием.
Как можно судить человека по письму, писанному товарищу... - Пушкину
было известно, что его письмо (предположительно к Вяземскому или к
Кюхельбекеру) от первой половины марта 1824 г., со строками "Святый дух
иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира" и "беру уроки чистого
афеизма", было перехвачено одесской полицией. Перлюстрация этого письма была
последним поводом к высылке Пушкина из Одессы в Михайловское. Пушкин
неоднократно писал о том, что он выслан из-за "двух пустых фраз", то есть о
"святом духе" и о "чистом афеизме" (письмо Жуковскому от 29 ноября 1824 г.,
Плетневу около 20 января 1826 г., Дельвигу около 15 февраля 1826 г.).
Карл X - французский король, только что (16 сентября 1824 г.) вступил
на престол (был свергнут июльской революцией 1830 г.).
О... disait en 1820... (стр. 346).
Инициал "О" имеет в виду генерал-майора М. Ф. Орлова, одного из вождей
Союза Благоденствия (см. выше, стр. 458, а также т. 6, стр. 477). Слова его,
цитируемые Пушкиным, очень близки дневниковой записи декабриста Н. И.
Тургенева от 22 сентября 1820 г.: "В течение 7 месяцев третья революция,
говорит Гамбургская газета! - Но все говорят, что Португалии должно было
ожидать того, что случилось. Незадолго перед сим, когда царствовала в
правительствах охота к конституциям, когда каждая почти извещала о
конституциях - Баденской, Дармштадтской и проч. и проч. - видаясь в клобе с
читателями газет, мы спрашивали друг друга при встрече: "Нет ли еще
конституции?" Теперь можно спрашивать: "Нет ли еще революции?" ("Дневники и
письма Н. И. Тургенева", т. III, П. 1921, стр. 240).
Генерал Р.- Н. Н. Раевский, герой Отечественной войны, отец жены М. Ф.
Орлова. Его каламбур (непереводимая игра слов, так как по-французски
"sublime" значит "высокое", a "sublime" - сулема) восходит к изречению
Наполеона I: "От великого до смешного - один шаг".
1) О... говорил в 1820 году: "Революция в Испании, революция в Италии,
революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи,
вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона". Генерал Р. говорил Н.,
заболевшему ногтоедой: "От высокого до сулемы один шаг" (франц.).
2) Сводник (франц.).
3) Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых
встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со
мной кокетничали (франц. |