– Ясно, – пробормотал Мелиадус, размышляя о том, что для победы над подобными боевыми зверями потребуется особая тактика. – И сколько же у вас таких обученных псов-драконов?
– Изрядное количество, – ответил гость.
Они двинулись дальше, знакомиться с прочими благородными господами и их дамами, и каждый, как и Адаз Промп, задавал свой заготовленный вопрос, давая Мелиадусу возможность выудить из эмиссаров какие-нибудь сведения. Но стало совершенно ясно, что, хотя они охотно говорят о мощи своего оружия и войск, они слишком осторожны, чтобы распространяться в подробностях об их численности и возможностях. Мелиадус сообразил, что для сбора такой информации потребуется больше одного вечера, и у него зародилось подозрение, что собрать ее будет вовсе не просто.
– Должно быть, у вас весьма искушенные ученые мужи, – заметил он, пробираясь через толпу. – Возможно, более продвинутые, чем наши?
– Возможно, – отозвался Оркей Хеонг Фун, – но мне слишком мало известно о вашей науке. Было бы любопытно сравнить.
– В самом деле, любопытно, – согласился Мелиадус. – К примеру, я слышал, что ваши летучие машины переносят вас на несколько тысяч миль за весьма короткий промежуток времени.
– Это не летучие машины, – сказал Оркей Хеонг Фун.
– Нет? Но как же тогда…
– Мы называем это Колесницей Земли, она проносится сквозь землю…
– Как же она движется? Куда девается почва с ее пути?
– Ну, сами мы не ученые, – вставил Каов Шаланг Гатт. – Мы даже не делаем вид, будто понимаем принцип действия наших машин. Подобные вещи мы предоставляем низшим сословиям.
Барон Мелиадус, снова ощутив себя уязвленным, остановился перед прекрасной маской цапли, скрывавшей графиню Флану Микошевар. Он представил ее, и она опустилась в реверансе.
– Вы очень высокие, – проговорила она грудным голосом. – Да, чрезвычайно высокие.
Барон Мелиадус сделал попытку двинуться дальше – графиня смутила его, чего он почти ожидал. Он подошел к ней только потому, что после последней фразы гостя повисла неловкая пауза. Но Флана протянула руку и тронула Оркея Хеонга Фуна за плечо.
– А плечи у вас такие широкие, – продолжала она.
Эмиссар ничего не ответил, но застыл как вкопанный. Мелиадус подумал: а вдруг она его оскорбила? Если так, он ощутил бы хоть какое-то удовлетворение. Он сомневался, что жители Коммуназии станут жаловаться, ведь в их интересах, понял он, сохранить добрые отношения с гранбретанской знатью, точно так же как Гранбретани на данном этапе важно сохранить добрые отношения с ними.
– Может быть, я смогу чем-нибудь вас развлечь? – спросила Флана, неопределенно взмахнув рукой.
– Благодарю, но в данный момент мне ничего не приходит на ум, – ответил гость, и они двинулись дальше.
Ошеломленная, Флана смотрела, как они удаляются. Никогда еще ее вот так не отвергали, и она была заинтригована. Она решила, что выяснит причину такого отношения, как только улучит подходящий момент. Какие же они странные, эти немногословные существа с такими резкими движениями. Они словно люди из стали, решила она. Найдется ли хоть что-то, думала она, способное вызвать в них человеческие чувства?
Их громадные маски из раскрашенной кожи возвышались над головами толпы, пока Мелиадус представлял их Джереку Нанкенсину и его супруге, герцогине Фалмоливе Нанкенсин, которая в юности выезжала на поле боя вместе с мужем.
И когда обход был завершен, барон Мелиадус вернулся к своему золоченому трону, гадая со всё возрастающим возмущением, куда запропастился его соперник, Шенегар Тротт, и почему это король Хуон не доверил ему информацию о передвижениях Тротта. |