– Тоцер ведь драматург. Я думал, он умер! Что он знает о путешествиях во времени?
– Он снова появился при дворе, пытался вернуть милость короля-императора, рассказывая о том, что научился путешествовать во времени у какого-то старика с Запада – что-то умозрительное, так он сказал. Мы притащили его сюда, смеялись, требовали доказать, подтвердить, что он умеет путешествовать во времени. После чего, барон Мелиадус, он исчез!
– И вы… вы даже не попытались его задержать?
– Поверить ему было невозможно, – вставил Тарагорм. – Ты сам поверил бы?
– Я проявил бы большую осмотрительность, испытывая его.
– Мы подумали, что в его интересах вернуться обратно. Кроме того, брат, мы не цепляемся за соломинку.
– Что ты имеешь в виду, брат? – резко спросил Мелиадус.
– Я говорю о том, что мы проводим чисто научные исследования, тогда как ты требуешь немедленных результатов, чтобы продолжить свой поход на замок Брасс с целью мести.
– Я воин, брат, человек действия. И мне не к лицу прохлаждаться, играя в игрушки или корпя над книжками. – Защитив таким образом свою честь, барон Мелиадус вернулся к вопросу о Тоцере. – Так вы говорите, драматург узнал секрет от какого-то старика с Запада?
– Так он сказал, – отозвался Калан. – Но я думаю, он солгал. Он уверял, что тут важна только сила мысли, но мы сомневаемся, что он способен овладеть подобным учением. Однако факт остается фактом: он растаял и исчез на наших глазах.
– Почему мне ничего об этом не рассказали? – в отчаянии простонал Мелиадус.
– Когда это случилось, ты всё еще был на континенте, – заметил Тарагорм. – Кроме того, мы и подумать не могли, что подобное происшествие может заинтересовать такого человека действия, как ты.
– Но ведь его знания могли упростить вам работу, – сказал Мелиадус. – А ты так легко рассказываешь об упущенной возможности.
Тарагорм пожал плечами.
– Теперь-то уже ничего не поделаешь. Мы понемногу продвигаемся… – где-то что-то громыхнуло, закричал человек, розово-оранжевое пламя осветило зал, – и уже скоро мы приручим время, как приручили пространство.
– Да, лет через тысячу! – фыркнул Мелиадус. – А Запад… как же этот старик с Запада? Мы должны его найти. Как его зовут?
– Тоцер сказал лишь, что его имя Майган и он мудрый чародей. Но, как я уже говорил, он, скорее всего, солгал. В конце концов, что есть на Западе, кроме запустения? Там никто не живет, за исключением разных уродливых созданий, оставшихся от Трагического Тысячелетия.
– Мы должны отправиться туда, – сказал Мелиадус. – Не оставить там камня на камне, осмотреть все углы…
– Я не собираюсь ехать в эти холодные горы, искать неизвестно кого, – отвечал Калан, передернувшись. – У меня здесь работа, я довожу до ума машины, которые помогут нам завоевать оставшийся кусок мира так же быстро, как мы завоевали Европу. Кроме того, как мне кажется, и у тебя, барон Мелиадус, имеются дома дела – твои гости…
– К черту гостей! Они отнимают у меня драгоценное время.
– Уже скоро я дам тебе всё время, какое пожелаешь, брат, – пообещал Тарагорм. – Только немного потерпи…
– Ба! Я ничего в этом не понимаю. Твои машины, которые рассыпаются в прах и взрываются, выглядят впечатляюще, однако мне от них никакого проку. Играй в свои игры, брат, если тебе так угодно. Желаю тебе удачного утра!
Ощутив облегчение от того, что ему больше нет нужды быть вежливым со своим родственником, Мелиадус развернулся и вышел из Зала Маятника, зашагал по завешенным гобеленами коридорам и залам обратно к своему паланкину. |