Изменить размер шрифта - +
Лейтенант и группа солдат уже были выстроены снаружи и ожидали его.

Винтовочный и пулеметный огонь усилился. Видимость стала гораздо лучше, но артиллерийский обстрел прекратился полностью. Наверное, японцы не видели смысла в нанесении слишком большого ущерба городу, который на следующий день так или иначе будет им принадлежать. Фарнхолм и его сопровождающие быстро двинулись по опустевшим улицам под начавшимся легким дождем, под звуки стрельбы, постоянно ударяющие в уши, и через несколько минут оказались на берегу. Легким бризом с востока дым здесь вытягивался вверх и почти полностью исчезал.

Дыма не стало, и Фарнхолм тут же осознал нечто заставившее его сжать ручку саквояжа с такой силой, что побелели костяшки пальцев, а плечи заболели от напряжения. Маленькая спасательная шлюпка с «Кэрри Дансер», оставленная им у причала, исчезла. Его охватило ужасное предчувствие. Он быстро поднял голову и всмотрелся в море. Но на рейде не на что было смотреть. «Кэрри Дансер» исчезла, будто и не существовала вовсе. Остался только мелкий дождь, дующий в лицо легкий бриз и доносящиеся откуда‑то слева негромкие жалобные всхлипывания маленького мальчика, плачущего в темноте и одиночестве.

 

Глава 2

 

Командовавший солдатами лейтенант тронул Фарнхолма за плечо и кивнул на море:

– Судно, сэр... Оно уплыло.

Фарнхолм сумел овладеть собой, и когда он заговорил, его голос звучал, как всегда, спокойно и суховато:

– Вы правы, лейтенант. Говоря словами старой песни, они оставили нас стоящими на берегу. Чертовски неловко, если не выразиться сильнее.

– Да, сэр. – Лейтенанту Паркеру показалось, что реакция Фарнхолма на происходящее была не слишком впечатляющей. – Что мы должны теперь делать, сэр?

– Действительно, вот вопрос, мой мальчик. – Несколько мгновений Фарнхолм с отсутствующим выражением стоял неподвижно, потирая пальцами подбородок. – Вы слышите что где‑то рядом с водой плачет ребенок?

– Да, сэр.

– Пусть кто‑нибудь из ваших людей принесет его сюда. Предпочтительно, – добавил Фарнхолм, – чтобы этот солдат был добрым, любил детей и не испугал насмерть ребенка.

– Принести сюда, сэр? – удивился офицер. – Но там повсюду сотни маленьких уличных арапчат...

Он резко оборвал свои рассуждения, потому что Фарнхолм внезапно навис над ним, глядя в упор холодными глазами из‑под густых бровей.

– Надеюсь, вы не глухой, лейтенант Паркер? – заботливо поинтересовался он тихим голосом, предназначенным лишь для ушей лейтенанта.

– Да, сэр. То есть я хочу сказать, не глухой, сэр. – Паркер поспешно изменил свое прежнее впечатление о Фарнхолме. – Я тотчас пошлю солдата, сэр.

– Благодарю. Затем пошлите несколько солдат в обоих направлениях вдоль берега. Пускай пройдут по полкилометра и доставят сюда всех людей, каких встретят. Быть может, эти встречные прояснят нам причину исчезновения судна. Если будет необходимо, пусть солдаты применят силу.

– Приведут насильно, сэр?

– Как угодно, пусть только приведут. У нас сегодня, лейтенант, игра идет не копеечная. Когда вы отдадите все распоряжения, я бы хотел немного побеседовать с вами наедине.

Фарнхолм прошел несколько шагов в темноту. Через минуту лейтенант Паркер присоединился к нему. Фарнхолм раскурил новую трубку и задумчиво поглядел на стоящего перед ним молодого человека.

– Вы знаете, кто я такой, молодой человек? – резко спросил он.

– Нет, сэр.

Бригадный генерал Фарнхолм. – И в темноте усмехнулся, явственно ощутив, как напрягся лейтенант. – А теперь, когда вы это услышали, сразу же забудьте.

Быстрый переход