Изменить размер шрифта - +
Может, это слишком примитивно. Но пока что я в тупике.

Думаю, самое время покопаться в прошлом моего зятька, доктора Теннисона Фрейзера.
Кларк Хойт, наслышанный о приключениях Савича, Шерлок и «Макса», лэптопа трансвестита Савича, даже удивился немного:
– Только не говорите, что вы не выискали всю подноготную этого парня еще до того, как он женился на вашей сестре. Уж кажется, брат

должен был пересчитать даже пломбы в его зубах.
– Да, конечно, я провел расследование, но не слишком тщательное. Узнал только, что у него не было неприятностей с законом, не имел

дела с алкоголем или наркотиками, все в таком роде.
– А он, случайно, не двоеженец?
– Вот это мне не известно. По словам Лили, он сразу же сообщил о том, что уже был женат и что его жена умерла. Знаете, Хойт, теперь

мне вдруг пришло в голову, что неплохо бы узнать, что с ней стряслось. И сколько времени прошло от свадьбы до похорон.
Глаза Хойта заблестели.
– Савич, вы действительно считаете, что он пытается убить свою жену? Но таблетки оказались вполне невинным лекарством.
– Да, и я ни в чем не уверен. Но вы ведь знаете: информация – самое важное в работе копа. – Савич взволнованно потер ладони. – Вот и

работа для «Макса». Он такие вещи просто обожает.
– Надеюсь, вам известно, что Фрейзеры в здешних местах считаются большими людьми. У папаши Фрейзера деловые связи по всему штату.
– Да. Прежде у меня не было нужды копаться в его финансах и сделках, но, думаю, пора все просеять сквозь сито.
– Надеюсь, ваша сестра поправится.
– О да, ничего серьезного.
– Я, как вы просили, добыл список лучших женщин психиатров в стране. Надеюсь, кто нибудь сумеет помочь вашей сестре.
– Дай Бог. Но знаете, несмотря на то что доказательств нечестной игры мы так и не нашли и все действительно выглядит, будто она

специально разбила машину, я просто поверить не могу, что Лили пыталась покончить с собой. И кто бы меня в этом ни убеждал, я снова и

снова возвращаюсь к тому факту, что ее характер и мировоззрение просто не вписываются в общую картину.
– Люди меняются, Савич. Даже те, которых мы горячо любим. Иногда мы просто не видим перемен, потому что рассматриваем родных со

слишком близкого расстояния.
Диллон снова окинул взглядом уютный парк.
– Когда Лили было тринадцать, она буквально держала в руках все игорные операции в округе. Принимала пари на все, от результатов

футбольного чемпионата между местными колледжами до имени лучшего игрока в профессиональный баскетбол. Родители на стенку лезли. И

поскольку мой па был агентом ФБР, местные копы палец о палец не ударяли, только ехидно посмеивались. Думаю, втайне они восхищались ее

ловкостью, но причиняли отцу немало неприятностей, называя ее яблочком, недалеко укатившимся от яблони. Но в восемнадцать лет она

вдруг осознала, что любит рисовать, и притом совсем неплохо. Знаете, она ведь художница, и очень талантливая.
– Первый раз слышу.
– Честно говоря, она унаследовала способности от нашей бабушки, Сары Эллиот.
– Сара Эллиот? Господи, та самая Сара Эллиот, чьи картины висят во всех музеях?
– Да, но Лили избрала другой путь: она превосходная карикатуристка, очень остроумная. Никогда не видели серию комиксов «Несгибаемый

Римус»?
Хойт покачал головой.
– Ну… это что то вроде политической сатиры. Последние семь месяцев, после смерти дочери, она почти не работала. Но когда немного

придет в себя, немало газет будут драться за честь напечатать ее работы.
– Они так хороши?
– Думаю, да.
Быстрый переход