Изменить размер шрифта - +

– Мне не хочется служить на китайской границе, – сказал он. – Но я обещаю тебе одну вещь. Через неделю ты очень сильно пожалеешь, что не служишь на китайской границе – причем на китайской стороне.

Он отошел в сторону.

– Стой так до моей команды, – тихо приказал он и обратился к Кэри по‑фински:

– Как вас зовут?

– Maenaa, – ответил Кэри. – Pauno Maenaa. А это Симо Веллинг.

– Ваши пропуска.

Кэри и Армстронг вытащили свои пропуска. Сержант внимательно изучил их, а затем протянул обратно.

– Когда приедете завтра утром, доложите мне. Мне, и никому больше.

Кэри кивнул.

– Мы можем идти?

– Можете идти, – устало сказал сержант. Круто повернувшись на каблуках, он заорал на дежурного:

– Ну, что ты ждешь? Когда трава между пальцев вырастет? Поднимай барьер!

Дежурный подскочил, как гальванизированная лягушка. Он поднял шлагбаум, и Армстронг выкатил тачку на другую сторону границы. Кэри двинулся следом, но остановился.

– Изготовление бумаги – очень интересный процесс, – сказал он, повернувшись к сержанту. – Вам стоит зайти и посмотреть на это, когда фабрика заработает. Впечатляющее зрелище.

– Может, и зайду, – ответил сержант.

Кэри добродушно кивнул и пошел догонять Армстронга. Он сделал глубокий вдох: ему показалось, что теперь он дышит совсем другим воздухом.

 

Глава 34

 

Шмидт посмотрел на часы.

– Осталась одна минута.

Он бросил окурок на пол и раздавил его каблуком.

– Подождем, – Маккриди кивнул Денисону. – Проверьте окна, посмотрите, нет ли кого‑нибудь снаружи. Вы тоже, Хардинг.

Денисон подошел к окну. Было очень тихо. Ничто не двигалось, кроме отдаленных грозовых облаков и стеблей камыша, по которым пробегал легкий ветерок.

– Все спокойно, – сообщил он.

– Здесь тоже, – сказал Хардинг, глядевший в заднее окно. – В предгорьях никого нет.

– Кажется, вы пытались одурачить нас, – мягко сказал Маккриди. – Если вы действовали на свой страх и риск, то считайте, что вы очень неудачно пошутили.

Шмидт пожал плечами.

– Имейте терпение.

Денисон заметил движение в зарослях тростника на краю болота.

– Там кто‑то есть. Это человек! Он...

Его слова потонули в треске автоматической очереди. Перед хижиной взлетели фонтанчики земли. Срикошетивший камешек ударился в окно перед Денисоном, стекло покрылось трещинами. Денисон отпрянул в сторону.

Грохот прекратился, сменившись мертвой тишиной. Маккриди перевел дыхание.

– Автоматическое оружие. Как минимум три ствола.

– Пять, – поправил Шмидт. – Семь человек – восемь, включая меня.

Он запустил руку в карман и вытащил пачку сигарет.

– Считайте, что я проголосовал.

Маккриди небрежно положил свой пистолет на стол.

– Сила растет из стволов орудий, – признал он. – Ваши стволы больше наших.

– Я знал, что мы договоримся, – одобрительно сказал Шмидт. – Где эта карта, или что у вас там есть?

– Отдайте ему план, – сказал Маккриди.

Денисон вынул из кармана сложенный листок бумаги и вручил его Шмидту. Тот принялся изучать его с интересом, постепенно перешедшим в замешательство.

– Это все?

– Все, – ответил Денисон.

– Это слово... – Шмидт с трудом прочитал по слогам. – Luonnonpuisto. Что оно означает?

– В литературном переводе – "заповедник", – пояснил Маккриди.

Быстрый переход