Изменить размер шрифта - +
Он расхвалил хозяйку за
ее умение жарить рыбу,  а  потом до самого  ухода рассказывал, как у него от
простуды заболел живот, торжественно  описывал всевозможные симптомы болезни
и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы.
     Мы постарались  уйти из Массельборо до прихода  первой почтовой кареты,
ибо,  как сказал  Алан,  этой  встречи  нам лучше  избежать. Ветер,  хотя  и
сильный, дышал  теплом,  и чем  сильнее  припекало  солнце, тем больше  Алан
страдал от  жары. В Престонпансе он  увел меня  в сторону, на  Глэдсмьюрское
поле, и  стал  с совершенно  излишней  пространностью описывать  мне здешнее
сражение. Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси. Несмотря на
верфи миссис  Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для  ловли сельдей,  это
был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в
харчевне оказалось  чисто, и  Алан,  совсем  разомлевший  от жары, угостился
бутылкой эля и поведал старухе  хозяйке историю  о простуженном животе, хотя
на этот раз симптомы были совсем другие.
     Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы
он  сказал  какой-нибудь  женщине  хоть  два-три  слова  всерьез: он  всегда
зубоскалил  и  дурачился, втайне  издеваясь над  ними, однако  же предавался
этому делу с  большим  азартом  и  энергией. Я  намекнул ему  об этом, когда
хозяйку случайно отозвали из комнаты.
     -- Что же  ты  хочешь? -- сказал он. --  Мужчина всегда должен веселить
женский пол и плести всякие небылицы, чтобы  развлечь бедных овечек! Тебе во
что бы то  ни стало  надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить  приемы,  это
ведь  как ремесло. Ну, само собой, если  б тут была  молоденькая женщина, да
еще  и хорошенькая,  я бы и  не заикнулся про свой  живот.  Но  если женщина
слишком стара, чтобы думать  о любовниках, ее  хлебом не  корми, только  дай
кого-то полечить.  Почему?  Откуда  я знаю? Такими уж  создал их бог.  И все
равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.
     Но тут старуха  вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему
не терпелось продолжить увлекательный разговор. Хозяйка, отвлекшись на время
от  Аланова живота,  принялась рассказывать о своем девере  из Эберледи, чью
болезнь и кончину она  живописала  бесконечно долго. Иногда это было скучно,
иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности.
В конце  концов я  погрузился  в глубокую  задумчивость и  глядел в  окно на
дорогу, почти не замечая того, что видел  перед собой. Но  если бы ктонибудь
за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул.
     -- И припарки к ногам мы ему ставили, -- говорила хозяйка, -- и горячий
камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и  мятную воду,  и
хороший, чистый серный бальзам...
     -- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор,  -- сейчас мимо дома
прошел один мой друг.
     -- Да  неужели? --  небрежно  отозвался  Алан,  словно речь шла о сущем
пустяке. --  Ну, а еще что,  мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она
опять повела свой рассказ.
Быстрый переход