Он заметил, что глаза капитана Пинкни устремлены на этот след и на его губах играет легкая
полунасмешливая, полуистерическая улыбка. Не вздрогнув, ничем не выдав своего удивления, он запер ворота и, повернувшись к Пинкни, произнес холодно и раздельно:
– Благодарю, что вы так скоро вернулись и поняли, что мне от вас нужно.
Но капитан Пинкни, услышав эти многозначительные слова, сразу обрел свою высокомерную развязность.
– Как видно, сэр, вы уже получили кое что от кого то другого… а впрочем, я к вашим услугам, – сказал он небрежно.
– Можете считать, что я получил это кое что от вас, – сказал Кларенс, придвигаясь ближе с каменным лицом. – Надеюсь, мне не придется возвращать вам это кое что для того,
чтобы вы меня поняли.
– Продолжайте! – ответил Пинкни, слегка покраснев. – Назначьте свои условия, я готов.
– А я нет, – неожиданно раздался у ворот голос помощника шерифа. – Простите, что помешал, джентльмены, но такие вещи не входят в мое предписание. Я отпустил этого
джентльмена, – он указал на капитана Пинкни, – на одну минуту, чтобы он мог попрощаться с дамой, которая, кажется, только что, никого не спросив, уехала со служанкой в
своей пролетке, но я не рассчитывал, что он ввяжется в другое дело, которое может помешать мне доставить задержанного в целости и сохранности в суд. Понятно?
Когда Кларенс отпер ворота, полицейский добавил:
– Я не хочу портить джентльменам забаву, но вам придется подождать, пока я исполню свой долг.
– Я встречусь с вами, сэр, где угодно, и выбор оружия предоставлю вам, – сказал Пинкни, злобно поворачиваясь к Кларенсу, – только так закончится этот фарс, за который
ответственны вы и ваши друзья.
Он был в ярости, узнав, что миссис Брант от него ускользнула.
Ее муж думал совсем о другом.
– А где же гарантия, – спросил он умышленно оскорбительным тоном, – что вы отправитесь отсюда вместе с помощником шерифа?
– Мое слово, сэр, – резко ответил Пинкни.
– А если этого мало, то и мое в придачу, – подтвердил помощник шерифа. – Пусть только этот джентльмен свернет вправо или влево по пути в Санта Инес – я сам просверлю в нем
дырку. А это, – добавил он, точно хотел смягчить свои слова, – что нибудь да значит, когда такое говорит человек, который не желает мешать чужой забаве. Я и сам не прочь
полюбоваться на честную игру хоть завтра в Санта Инес в любое время до завтрака.
– Тогда я могу рассчитывать на вас, – сказал Кларенс, порывисто протягивая ему руку.
Полицейский после минутного колебания пожал ее.
– Этого я не ожидал, – сказал он медленно. – Но вы вроде бы говорите серьезно, и если у вас нет никого другого на примете, я приду! Этот джентльмен, наверно, приведет
своих друзей.
– Я буду там в шесть часов со своими секундантами, – коротко сказал Пинкни. – Пошли.
Ворота захлопнулись за ними. Кларенс стоял, оглядывая пустой патио и безмолвный дом, откуда, как было теперь ясно, услали слуг, чтобы обеспечить тайну заговора. Несмотря
на свое хладнокровие и самообладание, Кларенс минуту стоял в нерешительности. До него донесся звук голосов из зимнего сада – легкий, беспечный смех Сюзи и хриповатый голос
Хукера. Он совсем забыл, что они здесь, забыл об их существовании!
По прежнему рассчитывая на свою выдержку, Кларенс окликнул Хукера обычным голосом. Этот джентльмен не замедлил появиться, пытаясь принять беспечное и равнодушное
выражение, но лишь изобразив серьезную, как на похоронах, мину.
– Я должен кое чем заняться, – сказал Кларенс, слегка улыбнувшись, – и прошу вас и Сюзи извинить меня, если я отлучусь ненадолго. |