Изменить размер шрифта - +
Она прекрасно знает дом и может позвать

слуг из флигеля, чтобы вам подали закусить, а я приду немного позже.
Убедившись по виду Хукера, что он и его жена ничего не знают о его последнем разговоре с Пинкни, Кларенс поднялся к себе в комнату. Там при тусклом свете единственной

свечи он бросился в кресло, чтобы поразмыслить на свободе. Он чувствовал себя спокойным, отнюдь не возбужденным, и думать, в сущности, было не о чем. Что он сделал и что

собирался сделать, было совершенно ясно; у него не было другого пути, и не к чему было его искать. Пришло то чувство облегчения, которое возникает на решающем этапе

жестокой борьбы, даже в случае поражения.
Никогда прежде он не сознавал, как безнадежна и непрерывна была эта борьба, – и вот она осталась позади. Он не испытывал страха перед завтрашним днем – он встретит его,

как встретил сегодняшний, с той же удивительной уверенностью, что будет на высоте положения. Не нужно было и приготовлений; завещание, по которому его имущество должно

было перейти к жене, – теперь, когда они разошлись, это казалось мелочью, – лежало в его сейфе в Сан Франциско; пистолеты были в соседней комнате. Его даже смущала

собственная бесчувственность, и он прошел в спальню жены, надеясь, что в нем вызовут волнение воспоминания о прошлом. Там не было беспорядка, который говорил бы о

поспешном бегстве, – все было на месте, только ящик бюро оставался открытым, как будто она что то взяла из него в последний момент. В ящике лежали бумаги и письма,

некоторые от него самого, другие – от капитана Пинкни. Ему и в голову не пришло просмотреть их, даже чтобы оправдать себя или убедиться в ее невиновности. Он знал, что его

ненависть к капитану Пинкни была вызвана не столько подозрением, что он любовник его жены, сколько уверенностью, что миссис Брант и капитан – сходные между собой люди.

Пинкни был мужчина ее круга, существо, враждебное Кларенсу, с ним можно было бороться, сокрушить его и отомстить. Но еще больше Кларенс ненавидел теперь свое прошлое – не

из за жены, а из за собственной слабости, которая сделала его игрушкой в женских руках и оттолкнула от него друзей. Ради бескорыстной любви к ней он нарушил свой долг, он

подавил свое честолюбие и недооценил свои возможности. Не удивительно, что и другие думали о нем не лучше, чем он сам. Кларенс Брант был скромный человек, но самолюбие

скромного опаснее самолюбия честолюбца, так как он человек более высоких добродетелей и предъявляет к себе более высокие требования.
Он вернулся в свою комнату и снова уселся в кресло. Его спокойствие сменилось чувством физической усталости, он вспомнил, что прошлую ночь не спал и должен хоть немного

отдохнуть, чтобы быть свежим наутро. Надо было, однако, и показаться непрошеным гостям – Сюзи и ее мужу, чтобы не возбудить у них подозрений. Он чуточку вздремнет в

кресле, а потом спустится к ним. Он закрыл глаза и, как ни странно, тотчас погрузился в сонное воспоминание о прежней Сюзи, о свидании, которое она однажды назначила ему в

ложбине. Он уже забыл, с каким чувством неодобрения и неловкости он встретил тогда ее кокетливое и своенравное заигрывание – теперь он понимал, в чем было дело: он уже

находился во власти миссис Пейтон, – и помнил только веселые глазки Сюзи и поцелуи, которыми он осыпал ее нежные, душистые щечки. Опять, как несколько часов назад, когда

он прятался в старом саду, к нему подкралась слабость и перешла в сладкую дремоту. Ему даже показалось, что он опять вдыхает аромат роз.
– Кларенс!
Он вздрогнул. Странно: сквозь сон голос прозвучал совсем как наяву. Затем он услышал легкий девичий смех. Он вскочил на ноги.
Быстрый переход