Изменить размер шрифта - +

     -- Даже десять состояний, а то и двадцать! -- воскликнул полицейский.
     -- Чем больше он стоит,  --  хитро  заметил Саймон, -- тем труднее его,
наверное, сбыть. У такой вещи приметная внешность, ее не  замаскируешь. Его,
пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла.
     --  Ну, разумеется,  -- сказал  полицейский. -- Но  если  вор  окажется
человеком сообразительным  и распилит  алмаз на  три-четыре  части,  ему все
равно будет с чего разбогатеть.
     --  Благодарю  вас,  -- сказал  священник,  -- вы представить себе  не,
можете, как мне было любопытно побеседовать с вами.
     Сыщик  заметил, что  по роду  занятий  ему  и в  самом  деле приходится
узнавать много удивительного, и вскоре распрощался.
     Мистер Роллз вернулся в свою  комнату. Она показалась ему еще меньше  и
бедней  обычного. Никогда материалы для его  великого труда не казались  ему
такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку. Он стал
снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за томом, однако в
них не оказалось ничего подходящего.
     "Эти старые  джентльмены, -- подумал он,  -- несомненно, писатели очень
ценные, но, по-моему, явно ничего не смыслят в жизни. Я, например, при своей
учености  мог  бы  стать епископом, а положительно не  представляю себе, как
сбыть  украденный  алмаз. Кое-что мне подсказал простой  полицейский, но все
мои фолианты не могут меня научить, как применить его совет. Все это внушает
человеку весьма низкое представление о пользе университетского образования".
     Он пнул  ногой книжную полку,  надел  шляпу, поспешно вышел  из  дому и
отправился  в  клуб, членом которого состоял.  В этом  мирском заведении  он
рассчитывал встретить какого-нибудь  рассудительного и умудренного жизненным
опытом человека.
     Он  нашел  в  читальной комнате  нескольких  деревенских  священников и
одного  архидьякона;  трое  журналистов  и  некий  автор  трудов  по  высшей
метафизике  играли  на бильярде,  а  за  обеденным  столом  он увидел только
клубных завсегдатаев  с  их пошлыми,  невыразительными лицами. Мистер  Роллз
понял, что в  опасных  делах  никто из них не смыслит более его самого и что
ему не найти среди них себе советчика. Наконец, поднявшись по длинной крутой
лестнице  в  курительную  комнату,  он  застал  там осанистого  джентльмена,
одетого   с   нарочитой  простотой.   Джентльмен  курил   сигару   и  листал
"Двухнедельное  обозрение". На его лице  не было  ни следа озабоченности или
утомления, и что-то  в его  облике  располагало к  откровенности  и вызывало
желание подчиститься ему. Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем
более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет.
     -- Сэр,  -- сказал  мистер Роллз, --  простите мою бесцеремонность, но,
судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских.
     -- У  меня  и  правда  есть  основания  считаться таковым,  --  ответил
незнакомец, откладывая  в  сторону журнал с таким  видом,  словно  вопрос не
только удивил, но и позабавил его.
Быстрый переход