Изменить размер шрифта - +

     -- Все  это  очень просто, -- ответил священник.  -- За моей  дерзостью
кроется моя великая житейская неопытность.
     -- Хотелось бы убедиться в этом, -- сказал Венделер.
     Тогда  мистер  Роллз рассказал  ему  всю  историю  своего знакомства  с
Алмазом Раджи с той самой  минуты, как нашел его в саду Рэберна, и до своего
отъезда из Лондона на "Летучем шотландце". Затем вкратце описал свои чувства
и мысли во время путешествия и закончил следующими словами:
     -- Узнав бриллиантовую диадему, я понял, что мы в одинаковых отношениях
с обществом. Это внушает мне надежду -- которую, хочу думать, вы не назовете
безосновательной, -- что вы сочтете возможным некоторым образом разделить со
мною мои трудности  и, конечно,  барыши. При ваших  специальных познаниях и,
несомненно,  большом опыте сбыть алмаз для вас не  составит особого труда, а
для  меня это -- дело непосильное. С  другой стороны, я рассудил,  что, если
распилю  алмаз, то  могу потерять почти  столько же -- такая неудача  вполне
возможна при отсутствии умения, -- сколько я потеряю, с подобающей щедростью
расплатившись с  вами за  помощь.  Вопрос этот  деликатный,  а  я,  пожалуй,
оказался  недостаточно  деликатным. Но  прошу вас не  забывать, что мне  это
положение  внове  и  что  я совершенно незнаком с принятым в  таких  случаях
этикетом. Не хвалясь скажу, что  могу любого  обвенчать или окрестить вполне
пристойно. Однако каждый  ограничен своими  возможностями: совершать  такого
рода сделки я вовсе не умею.
     --  Не хочу  вам льстить, -- ответил Венделер, --  но, честное слово, у
вас необыкновенные  способности к преступной жизни. Вы гораздо  талантливей,
чем  вам кажется,  и  хотя  в  различных  частях  света  я  перевидал  много
мошенников, я еще не  встречал ни одного, который стеснялся бы так мало, как
вы.  Поздравляю,  мистер  Роллз,  наконец-то вы  нашли  свое  призвание! Что
касается помощи,  я весь к вашим услугам. Мне надо пробыть в Эдинбурге всего
один день, я  обещал брату  уладить там кое-что. Покончив с этим,  я поеду в
Париж, где живу постоянно. Если хотите, можете ехать со мной, и, надеюсь, не
пройдет и месяца, как я приведу ваше дельце к благополучному завершению.
     Здесь вопреки  всем  правилам  искусства наш  арабский  автор  обрывает
повесть  о  молодом  человеке духовного звания. Как ни  досадно,  приходится
следовать  подлиннику, и за окончанием приключений мистера  Роллза я отсылаю
читателя к следующей истории цикла -- к повести о доме с зелеными ставнями,

ПОВЕСТЬ О ДОМЕ С ЗЕЛЕНЫМИ СТАВНЯМИ

     Фрэнсис Скримджер, клерк  Шотландского банка в  Эдинбурге, до  двадцати
пяти лет  жил в мирной и почтенной обстановке. Его мать умерла, когда он был
еще  совсем  мал,  но  отец, человек  разумный и  честный,  определил  его в
отличную школу,  а  дома  воспитывал  в духе  порядка  и непритязательности.
Фрэнсис,  от  природы  мягкий,  послушный  и  любящий,  с  великим   рвением
использовал преимущества своего образования и воспитания и всецело  посвятил
себя  работе.
Быстрый переход