Только два библиотечных талисмана, Мак и Кэти, не были захвачены всеобщим ажиотажем и спокойно выполняли свою скромную общественную функцию – приводили себя в порядок. Когда Квиллер заговорил с кошками, они на секунду прервали свое занятие и взглянули на него, высунув языки. Квиллер поднялся на антресоль, где в стеклянной загородке восседала Полли.
Она как раз заканчивала телефонный разговор.
– Уф! – выдохнула она. – Слышал новость?
– Несколько обескураживает, правда? Мы с тобой и Ланспики, по-видимому, последние из жителей Пикакса, кто видел его живым. А ты откуда узнала?
– У одной из женщин, входящих в библиотечный совет, сын работает швейцаром в отеле. Она знала, что вчера я встречалась с мистером Делакампом.
– Сын не сообщил ей никаких подробностей?
– Только то, что племянницы нигде не видно, – очевидно, её допрашивает полиция. Звучит довольно зловеще, не так ли? А ты чем занимаешься?
– Хочу зайти в универмаг, поговорить с Ланспиками.
– Кэрол будет ошеломлена!
В универмаге Квиллер направился прямо к конторе под лестницей, но зашёл лишь после того, как Кэрол кончила говорить по телефону.
– Я ошеломлена! – сказала она.
Квиллер сел, не дожидаясь приглашения.
– Откуда ты узнала? – спросил он.
– От Вайеллы, которая утром дежурит за конторкой. Она ходит ко мне на лекции в воскресной школе, а во время приема была одной из официанток. Она знала, что я буду ошеломлена.
– Да и все остальные тоже, – заметил Квиллер.
– Тебе известно что-нибудь, о чем не сообщают официально?
– Только то, что полиция оцепила половину четвертого этажа в отеле.
– Вайелла говорит, что допрашивают всех служащих и постояльцев и запрещают сообщать что-либо о происшедшем.
– Как она с тобой связалась?
– Передала записку со швейцаром.
– А что думает по этому поводу Ларри?
– Он ничего не знает! Утром я отвезла его в аэропорт. Он улетел восьмичасовым рейсом в Миннеаполис – там сейчас проходит торговая выставка. Вернется он только завтра вечером. Я позвоню ему, конечно. Представляю его реакцию! Он всегда говорил, что кто-нибудь из ревнивых мужей прикончит Делакампа. – Она подавила невольный смешок. – Во всяком случае, это не Вудингхёрст. Он умер двадцать лет назад.
– Из того, что убийство произошло в нашем городе, ещё не следует, что его совершил кто-то местный, – заметил Квиллер.
– Конечно, Квилл! Хорошо бы, это оказался кто-нибудь из чужаков.
– Всё это, наверное, совсем небезразлично для клиенток Делакампа.
– Ещё бы! Те, кто собирался купить что-нибудь завтра, будут, несомненно, разочарованы. Но ещё больше мне жаль представителей старой гвардии, которые сегодня собирались продать ему свои драгоценности. Некоторым из них деньги крайне нужны. Они жили не ведая забот и считали себя обеспеченными на всю жизнь. А тут грянула инфляция, да ещё нечестные родственники помогли или неразумные советы по размещению капитала. Все это очень грустно. Их, конечно, известят на тот случай, если они не услышат новость по радио, но их список у племянницы Делакампа. Представляю, как расстроена бедная девушка.
Затем Квиллер отправился в заведение Луизы, чтобы послушать пересуды за чашечкой утреннего кофе. Любители ароматного напитка и прочие праздношатающиеся собирались здесь, чтобы обсудить разные животрепещущие вопросы. У каждого был зять, сосед или сослуживец, доподлинно знавший то, что неизвестно другим. Одним из самых осведомленных лиц была Луиза, чей сын командовал всеми портье в отеле.
– По радио сказали <бизнесмен из Чикаго>, – поделилась она, разливая кофе. |