Полли выглядела элегантно в бежевом вельветовом костюме, чёрном берете и бежевом шарфе с чёрными китайскими иероглифами.
– У тебя потрясающий шарф, Полли, – восхитилась Милдред. – Наверняка ты купила его не в Пикаксе.
– Спасибо. Он из Бостонского художественного музея.
– Надеюсь, тебе известно, что на нём написано, – заметил Арчи.
– Ничего неприличного, уверяю тебя. <Счастье, здоровье, гармония> – что-то в этом духе.
Они неторопливо разъезжали по округе, любуясь красочными осенними видами, фотографируя самые живописные места. Разговор их состоял из отрывистых фраз: <Вы только посмотрите!.. Никогда не видела ничего подобного!.. Просто дух захватывает!.. В этом году что-то необыкновенное!..>
– Интересно, почему так мало машин? – удивилась Полли. – Обычно в эти дни дороги запружены.
– Все смотрят по телевизору футбольный матч, – предположил Арчи со свойственным ему цинизмом.
Серые копры заброшенных шахт возвышались, как суровые часовые, среди пышного великолепия природы. У каждой шахты была своя история: обвалы, взрывы, убийства…
– Мэгги уверяет, что под <Большой Б.> есть подземное озеро, – сказала Полли.
Столик в ресторане гостиницы <Валунный дом> был заказан на половину первого, и у них оставалось время, чтобы прогуляться по берегу озера. Через несколько недель песок будет покрыт трёхфутовым слоем снега. Ресторан, к их удивлению, был наполовину пуст.
– Многие отменили заказ, – сообщил хозяин. – Стоит только пустить слух, что где-то кого-то убили, и все тут же в страхе запираются в своих ванных комнатах.
Они устроились за столиком у окна, с видом на озеро.
– Давайте не будем портить себе день разговорами об убийце, затесавшемся в наши ряды, – предложила Милдред.
– У меня есть радостная новость, – сообщила Полли. – После того как сестры Кавендиш съехали, я все беспокоилась, не достанутся ли мне шумные соседи. Стенки у нас ужасно тонкие! А вчера ко мне в библиотеку зашел представиться новый сосед. Он торгует редкими книгами – букинист из Бостона!
– Более тихого соседа подобрать трудно! – рассмеялся Арчи.
– Он рассылает книги почтой прямо из дома. Устраивает стеллажи по всем стенам сверху донизу. Пока не прибыли книги и мебель, он поселился в <Макинтоше>.
– А что он собой представляет? – живо заинтересовалась Милдред, всегда и всюду выискивавшая интересных людей, которых можно было бы пригласить на обед.
– Средних лет, на вид симпатичный, говорит очень учтиво. И разумеется, ходячая энциклопедия. Надеюсь узнать у него много полезного. Он – специалист по инкунабулам.
Квиллер хмыкнул в усы и решил, что пора закрывать амбар на зиму и немедля перебираться в Индейскую Деревню. А вслух изрек:
– У меня тоже есть новость. Сестры Кавендиш, Тиббиты и ещё кое-кто из жителей <Уголка на Иттибиттивасси> организовали Издательство полного абсурда. У меня есть список абсурдных заглавий, который они собираются обнародовать. – Он зачитал список, то и дело останавливаясь, чтобы слушатели могли выразить свои впечатления тихим весельем либо откровенным хохотом. – Я добавил одно заглавие от себя, – продолжил он. – <Пять фортепьянных пьес для указательного пальца>.
Все дружно рассмеялись, а затем замолкли, напрягая воображение.
– Спешить некуда, – сказал Квиллер, – можете думать до четырёх часов.
Однако к тому времени, когда подали десерт и кофе, у Полли уже созрело название <Рецепты полезных напитков> Лукреции Борджиа. |