Изменить размер шрифта - +

Однако к тому времени, когда подали десерт и кофе, у Полли уже созрело название <Рецепты полезных напитков> Лукреции Борджиа.

Арчи предложил включить в список автобиографию Кинг-Конга под названием <Моя тайная жизнь под личиной Белоснежки>.

 

Милдред, убежденная, что особой популярностью пользуются трактаты по кулинарному искусству, придумала заголовок <Поваренная книга для желающих похудеть>  Икабода Крейна.

Мужчины хитро переглянулись.

 

– Помнишь Икабода? – спросили они друг друга.

 

Милдред захлопала в ладоши:

 

– Ещё одна история из вашей беспутной юности? – Стоило четверке собраться вместе, как Квиллер и Арчи тут же ударялись в воспоминания о годах, проведенных в Чикаго.

– Мы читали на уроках литературы Вашингтона Ирвинга, – стал объяснять Квиллер, – и прозвали учителя Икабодом за худобу. Он был большой шутник и любил разыгрывать учеников, когда давал им домашние задания. Мы всегда мечтали отыграться… Помнишь нашу школу, Арчи?

– Да. Она была очень старой, и её собирались снести. Первый этаж находился высоко над землей – теперь так не строят.

– И вот однажды, – продолжил Квиллер, – нам предстояла контрольная по Литературе. Занятия проходили на первом этаже. Мы с Арчи пришли раньше всех, и нам взбрело в голову запереть дверь изнутри на щеколду, чтобы никто не мог войти. Сами мы выбрались через окно и спрыгнули на землю с высоты шести футов. Затем отряхнули грязь с одежды и как ни в чём не бывало вернулись в школу через главный вход. К этому времени возле запертых дверей столпился весь класс, а Икабод бегал взад и вперед, разыскивая служащего с лестницей. Окно осталось, естественно, открытым.

– И удалось ему выяснить, кто это натворил? – спросила Милдред.

– Он с самого начала догадался. Кроме нас, никто в классе до такого не додумался бы. Нас спасло то, что у него было чувство юмора.

– Жаль, что я вас тогда не знала! – сказала Милдред.

– А я ужасно этому рада, – отозвалась Полли.

 

Квиллер отвёз друзей обратно в Индейскую Деревню и высадил Райкеров у <Берез>, а Полли – возле <Ив>.

– Не зайдёшь ли перекинуться парой слов с Брутом и Каттой? – спросила она.

– Только ненадолго. А у твоего соседа-букиниста нет кошек?

– Нет, но он готов приглядывать за моими, если мне понадобится уехать. Он очень предупредителен. Это он привез мне шарф. Необычайная любезность с его стороны.

– И как его зовут?

– Кёрт Соловью.

– А на самом деле?

– Квилл, тебе повсюду мерещатся жулики.

– Этот соловей не боится замерзнуть у нас в каком-нибудь десятифутовом сугробе?

– Нет, он здесь вырос. Родные увезли его отсюда ещё мальчиком, но у него сохранились самые теплые воспоминания о нашей зиме.

– В таком случае ему следует вступить в Клуб любителей кёрлинга.

 

Вернувшись домой, Квиллер первым делом позвонил Пэту О'Деллу, мужу Селии Робинсон, который командовал бригадой уборщиков. Он попросил Пэта в самое ближайшее время подготовить для него четвертый домик в кондоминиуме <Ивы>.

– Что, ноги мерзнут? – спросил Пэт со своим мелодичным ирландским акцентом.

– Можно сказать и так, Пэт. Погод Хор предсказывает на октябрь ноябрьскую погоду.

– Ну, это его личное мнение. Есть и другие. Но мы с удовольствием сделаем все, что вы захотите.

Положив трубку, Квиллер заметил, что кленовая шкатулка перевернута, крышка с неё сброшена, а центы исчезли. Быстро оглядевшись, он обнаружил обоих преступников, которые восседали рядышком на камине и смотрели вниз на содеянное.

Быстрый переход