Изменить размер шрифта - +
- Обшивка из коры там пропитана кислотой, чтобы отогнать насекомых. Вот почему она такая прочная.

– А на маяке вы бываете? - спросил Квиллер.

– А как же! Перед открытием отеля наши целой оравой поднялись туда в фургоне. Устроил это мистер Эксбридж. Он - босс что надо. Владеет в «XYZ» целой третью, но по нему этого не скажешь. Работать на него - просто удовольствие.

– Я слышал, он хороший парень. Плохо вот только с этим отравлением и утопленником. Это были несчастные случаи? Или чья-то контра против «XYZ»?

– Несчастные случаи, - выдавил Берт после паузы.

И вдруг спешно занялся бутылками и стаканами.

– Парень, который утонул, вы его помните? Вы его обслуживали?

– Ни фига я не помню.

– Он пил в баре или возле бассейна? - настаивал Квиллер.

Бармен пожал плечами.

– А кто-нибудь из официантов, работающих около бассейна, его помнит?

Берт покачал головой. Он нервозно оглядывал бар.

– Он был лодочник или постоялец отеля? Интересно бы узнать, кто с ним пил.

Берт отошёл к двум своим помощникам, которые обернулись и тревожно воззрились на клиента с внушительными усами. И все трое так и остались стоять в дальнем конце бара.

Значит, Эксбридж заткнул им рты. Насколько крепко, Квиллер догадался, обедая с Двайтом Сомерсом. Допив свой сок, он пошёл в Корсарскую комнату, чтобы отведать джамбалайи (пряной смеси из креветок, ветчины и сосисок). Он пробыл на острове двадцать четыре часа - впрочем, они скорее походили на целую неделю. В атмосфере острова было нечто, изменяющее восприятие времени. А в джамбалайе таилось нечто, толкавшее на опрометчивые поступки.

Чтобы доехать до дому, он нанял кеб - паукообразную повозку с небольшим сиденьем, подвешенным меж двумя громадными скрипучими колесами, - она выглядела весьма изысканно. Он уселся рядом с коренастым стариком, державшим вожжи, и спросил:

– Вы знаете гостиницу «Домино» на западном побережье?

– Угу, - сказал возница.

Одет он был в бесформенное, бесцветное тряпье островитянина. Повозка медленно покатилась за тяжело ступавшей лошадью с прогнувшейся спиной.

– Добрый конь, - дружелюбно сказал Квиллер.

– Угу.

– Как его зовут?

– Боб.

– Он молодой или старый?

– Нормальный.

– Он ваш?

– Угу.

– Где вы его держите?

– Вон там.

– Как вам погодка? - Квиллер пожалел, что с ним нет диктофона.

– Нормальная.

– Как дела?

– Нормально.

– У вас тут много снега зимой?

– Нормально.

– А где Пиратское?

– Кто его знает.

Наконец повозка добралась до гостиницы «Домино», и Квиллер вручил вознице плату за проезд плюс приличные чаевые.

– Как вас зовут? - спросил он.

– Джон.

– Спасибо, Джон. Где-нибудь свидимся.

Старик тряхнул вожжами, и лошадь тронулась.

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

 

 

Начинался закат, и, когда Квиллер поднимался по гостиничному крыльцу, гости усаживались на качели.

– Прекрасный вечер, - сказал человек, и на воздухе, и под крышей носивший французский берет. Голос у него был приятный, а морщинистое лицо выражало кротость.

– И впрямь, - ответил Квиллер с той особой ноткой бодрой вежливости, которую имел в запасе для знакомых стариков.

– Я - Арледж Хардинг, а это моя супруга Дороти.

– Очень приятно. Меня зовут Квиллер, Джим Квиллер.

Отставной викарий двигался неспешно, что прибавляло ему достоинства.

Быстрый переход