Изменить размер шрифта - +

 

 

Он немного огорчился, застав ее здесь, но ничуть не удивился тому, что она подловила его. София действительно была умной девочкой и хорошо знала своего отца. Но возможно, не настолько хорошо, как ей казалось.

Она стояла у монитора и наблюдала за «комнатой беспредельной пустоты», напряженно сложив на груди руки, в глазах читалось неодобрение.

Алан Риккин спокойно прошел мимо нее к бару и налил себе в бокал «Хеннесси паради империал».

– Ты не оставила мне выбора, – сказал он. – Ты же сама меня убеждала, что он должен отправиться в «Анимус» добровольно. Мне пришлось с ним договариваться.

– Точнее, манипулировать.

Алан Риккин на мгновение замер. Слова были правильными, но прозвучали обидно. И это его удивило. Он поднес бокал к носу и вдохнул пряный аромат цветков жасмина и апельсина.

– Я заверил старейшин, что Яблоко будет в Лондоне через два дня! – сказал Алан Риккин, слишком раздраженный, чтобы наслаждаться великолепным коньяком, и выпил его залпом, ощущая, как драгоценный напиток обжигает горло.

– Через два дня?! – София обернулась и посмотрела на него округлившимися глазами.

Возможно, теперь его дочь наконец поймет, почему он сам так спешит и торопит этого ублюдка.

– Он не желает знать ни о своем прошлом, ни о своем отце, София, – сказал Алан Риккин. – Он хочет уничтожить их… обоих.

«Она похожа на испуганную зайчиху», – подумал Алан Риккин. Одной рукой София обхватила себя за талию, пытаясь унять дрожь, другую сжала в кулак. Такой он ее давно не видел.

В нем проснулось желание успокоить дочь, но он не собирался сворачивать с выбранного пути. София должна понять, что жестокость – это инструмент, и, черт возьми, очень действенный, и что ассасины, за которых она так переживает, вовсе не домашние зверушки.

Но когда София заговорила, он сразу понял, что она не испугана и не расстроена.

Она в ярости.

– Мы здесь не для того, чтобы создавать монстров, – с трудом сдерживая себя, сказала София. Но она боялась не разрыдаться, а наброситься на отца с кулаками.

Алан Риккин смотрел на дочь миролюбиво, но испытывал глубокое презрение к ее жалости и милосердию.

– Мы их не создаем и не уничтожаем, – рассудительно произнес Алан Риккин. – Мы просто оставляем их один на один с неизбежной судьбой.

 

Мужчина, к которому приближался Кэл, едва ли был похож на того, что сохранился в его памяти. Сейчас Кэл был с Джозефом Линчем практически одного роста. В семь лет подобное казалось невозможным. В детстве отец был для него великаном во всех смыслах. За прошедшие десятилетия Джозеф Линч раздался в толщину, но это были не мускулы, а мягкая, рыхлая плоть на месте талии, щеки на безбородом теперь лице обвисли, чуть ли не касаясь толстой шеи. Светлые с рыжинкой волосы отца, которые так восхищали Кэла в детстве, стали мышиного цвета.

Кэл бесшумно подошел и встал рядом с отцом. Джозеф повернулся. Психическая деградация врезалась в каждую морщинку на его лице, отпечаталась в его сутулой, бесформенной фигуре. Он заговорил все с тем же ирландским акцентом, с каким тридцать лет назад кричал сыну: «Беги! Скорее!»

– Ты сын своей матери.

Подобные слова Кэл меньше всего ожидал услышать, и они сразили его наповал.

– Что это значит? – хриплым шепотом спросил он.

– Кровь, что течет в тебе, тебе не принадлежит.

Почти те же слова: «Твоя кровь тебе не принадлежит, Кэл» – отец сказал ему в тот самый день.

День, когда красные капли крови падали на пол.

– Она принадлежит Кредо, – продолжал Джозеф Линч.

Быстрый переход