Книги Проза Болеслав Прус Кукла страница 567

Изменить размер шрифта - +
  Глядя на Дон-Кихота,  Санчо Панса и погонщиков мулов
на иллюстрациях Дорэ, на "Бой петухов" и "Улицу джина" Хоггарта, он все чаще
видел вагон,  подрагивающее стекло,  а в нем - неясное отражение Старского и
панны Изабеллы...
     Тогда он забросил иллюстрации и  принялся читать книги,  знакомые еще с
детства или  с  того времени,  когда он  служил у  Гопфера.  С  неизъяснимым
волнением освежал он в памяти "Житие св.  Женевьевы", "Танненбергскую розу",
"Ринальдини"{361}, "Робинзона Крузо" и, наконец, "Тысячу и одну ночь". Опять
ему почудилось, что время и действительность перестали существовать, что его
истерзанная душа  улетела  с  земли  и  блуждает  по  каким-то  зачарованным
странам,  где  сердца исполнены благородства,  где подлость не  прикрывается
лицемерною маской и где царит вечная справедливость,  исцеляющая страдания и
вознаграждающая обездоленных.
     И тут его поразило одно наблюдение.  В то время как польская литература
внушала ему иллюзии,  завершившиеся душевным крахом,  - целительный покой он
находил лишь в произведениях иностранных литератур.
     "Неужели мы  действительно народ  мечтателей,  неужели  никогда уже  не
явится ангел к вифсаидской купели,  окруженной болящими?" - с тревогой думал
он.
     Однажды ему принесли с почты толстый пакет.
     "Из Парижа?" - спросил он. "Да, из Парижа". - "Любопытно, что это".
     Но  любопытство было не  настолько сильно,  чтобы распечатать конверт и
прочесть письмо.
     "Какое толстое! И кому, черт возьми, охота столько писать".
     Он  швырнул конверт на  письменный стол  и  опять  погрузился в  чтение
"Тысячи и одной ночи".
     "Что за  услада для  истерзанного ума -  дворцы из  драгоценных камней,
деревья,  цветущие изумрудами и рубинами!.. Магические слова, перед которыми
расступаются стены,  волшебные лампы,  с  помощью  которых  можно  сокрушать
врагов  и  в  мгновенье ока  переноситься за  сотни  верст...  А  всесильные
чародеи?..  Как  жаль,  что  такое  могущество  доставалось  злым  и  подлым
людям..."
     Он  откладывал  книгу  в  сторону  и,  посмеиваясь над  собой,  начинал
мечтать. В грезах он был чародеем, обладающим двумя безделицами: властью над
силами природы и способностью становиться невидимым...
     - Я думаю, если б мне удалось похозяйничать несколько лет, мир выглядел
бы иначе... - произнес он вслух. - Самые большие бездельники превратились бы
в Сократов и Платонов...
     Тут  он  взглянул  на  парижский  конверт  и   вспомнил  слова  Гейста:
"Человечество состоит из  змей  и  тигров,  и  лишь изредка среди них  можно
встретить  человека...  Нынешние  бедствия  происходят оттого,  что  великие
изобретения попадали без разбора в руки людей и чудовищ... Я такой ошибки не
совершу,  и  если  когда-нибудь открою металл легче  воздуха,  то  отдам его
только  подлинным  людям.
Быстрый переход