Изменить размер шрифта - +
 – Ну что ж, рискнем.

Закончив разговор, он задумчиво положил трубку, некоторое время задумчиво смотрел на нее, потом предпринял еще одну попытку:

– Антея, дорогая, ты не думаешь, что, если держаться на разумном удалении?.. В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и…

Но Антея с той же решительностью оборвала его:

– Гордон, не старайся меня провести. Ты говоришь чепуху. Просто ты чересчур любопытен. Ты же прекрасно знаешь, что у Детей друзей нет.

 

 

19. Беседа с ребенком

 

 

Начальник полиции Уиншира приехал в поместье Кайл на следующее утро, как раз к бисквиту и бокалу мадеры, которые он оценил по достоинству.

– Извините, что приходится вас беспокоить, Зеллаби. Страшная история – кошмар какой‑то. Никто в вашем поселке не может ничего толком объяснить. Надеюсь, что, может быть, вы расскажете хоть что‑нибудь.

Антея наклонилась вперед.

– Каковы официальные сообщения, сэр Джон? Мы еще ничего не слышали.

– Боюсь, что плохие. – Он покачал головой. – Одна женщина и трое мужчин погибли. Восемь мужчин и пять женщин в больнице. Еще несколько в таком состоянии, что им тоже следовало бы там быть. По всем признакам была обычная драка – все против всех. Но из‑за чего? Этого я понять не могу. И никто не может сказать ничего вразумительного. – Он повернулся к Зеллаби. – Поскольку вы звонили в полицию и сообщили, что назревают беспорядки, хотелось бы знать, что заставило вас это сделать.

– Ну… – осторожно начал Зеллаби, но жена оборвала его на полуслове.

– Это миссис Брант, жена кузнеца. – Антея рассказала об уходе викария. – Я думаю, что мистер Либоди может рассказать об этом значительно больше, чем мы. Он был там, а мы нет.

– Он действительно был там и даже как‑то добрался домой, но сейчас он в больнице в Трейне, – сказал начальник полиции.

– Бедный мистер Либоди. Он очень пострадал?

– Даже не знаю. Тамошний врач говорит, что его беспокоить пока нельзя. Итак, – он снова повернулся к Зеллаби, – вы сообщили полиции, что в направлении Фермы движется толпа с намерением поджечь ее. Откуда вам стало об этом известно?

Зеллаби удивленно посмотрел на него.

– Как откуда? От миссис Брант. Моя жена только что вам об этом сказала.

– И все? Вы сами не выходили на улицу посмотреть, что происходит?

– Нет, – ответил Зеллаби.

– Вы хотите сказать, что только на основании ничем не подтвержденных слов женщины, находившейся в состоянии, близком к истерике, вы срочно вызвали полицию и сообщили, что потребуется «скорая помощь»?

– На этом настояла я, – холодно сказала Антея. – И я оказалась совершенно права. «Скорая» действительно потребовалась.

– Но лишь со слов этой женщины…

– Я знаю миссис Брант много лет. Она вполне здравомыслящая женщина.

– Если бы миссис Зеллаби, – вмешался Бернард, – не отсоветовала нам идти туда, я почти уверен, что сейчас мы тоже были бы в больнице, если не хуже.

Начальник полиции с сомнением посмотрел на нас.

– Я здорово вымотался за эту ночь, – наконец сказал он. – Может быть, я чего‑то не понимаю. По вашим словам получается, что миссис Брант пришла сюда и сказала, что местные жители – самые обычные английские мужчины и женщины, коренные уинширцы – собираются идти к школе, полной детей – их собственных детей в том числе, – и…

– Не совсем так, сэр Джон.

Быстрый переход