Изменить размер шрифта - +

   — Может быть, — сказал я. — Если по-честному, то не уверен.
   — Это та девушка, с которой мы встречались? Я хотела сказать — Барбара встречалась. Ваша домохозяйка?
   Я кивнул.
   — Попытайтесь хоть немного быть счастливы вместе, Генри. Хватайте счастье, пока есть такая возможность. — Барбара по-кошачьи потянулась. — Но для меня это исключается.
   — Да нет, — сказал я, глядя на нее, — вовсе не исключается…
   Она уставилась перед собой.
   — Знаете, а ведь они боролись за меня…
   — Кто боролся за вас?
   — Дедлок и ваш дед. Подробностей я не помню. Пока не помню. Но я знаю, что была борьба. Удар в спину. Предательство. Ничто не меняется. Джаспер тоже меня хотел. Он пытался пощупать меня.
   — Джаспер?
   — Я говорю только, что он пытался. Предпринял попытку. Это все, что вам нужно знать.
   — А Барнаби? Как насчет него?
   — Барнаби мертв, — ровным голосом сказала она. — Они убили его.
   — Кто?
   Она с отвращением плюнула в свой кофе.
   — Вы знаете их имена.
   К счастью, внезапно ожил наладонник Барбары — забикал, требуя к себе внимания. Две маленькие черные точки снова появились на экране.
   — Вот вы где, голубчики.
   Я испытал приступ страха.
   — И где же они?
   — Отлично. — Барбара рассмеялась, и на этот раз ее смех звучал почти по-человечески. Только радости в нем не было. — Очень смешно.
   — Барбара, — тихо сказал я. — Где Старосты?
   — Вы знаете адрес. Мы оба знаем. Они в доме сто двадцать пять по Фицгиббон-стрит. — Теперь смех Барбары был на волосок от рыданий. — Они в нашем старом офисе.
   
   Когда мы добрались до Архивного подразделения гражданской службы, было уже почти девять часов, и поток безликих мужчин и женщин серой массой семенил на работу. Ответственный за технику безопасности Филип Статам обогнал нас, но меня даже не заметил.
   Барбара докладывала о ситуации Дедлоку. Его голос трещал в наших ушных аппаратах.
   — Что они там делают? Какого черта им нужно?
   — Я думаю, все дело в этом, сэр, — сказала Барбара. — Я думаю, они ищут здесь Эстеллу.
   — Вам что-нибудь известно?
   — Ничего определенного. Одни предположения.
   Поглощенный их разговором, я не сразу понял, что кто-то выкрикивает мое имя.
   — Генри! — по тротуару навстречу нам шла мисс Морнинг, держа в руке полиэтиленовый пакет. Как это ни странно, но она, кажется, улыбалась.
   Треск дедлоковского голоса у меня в ушах.
   — Кто это?
   Барбара сообщила ему.
   — Что ей нужно? — недовольно спросил он.
   Мисс Морнинг подошла к нам, размахивая своим полиэтиленовым мешком так, словно выиграла его в «бинго».
   — Скажите этому несчастному старику, что у меня в пакете наше спасение. Люди-домино там, внутри?
   — Да, — почти одновременно ответили мы.
   — Я так и думала.
   Я спросил ее о причинах такой догадливости.
   — Вы думаете, что случайно оказались на этой работе? Вы думаете, что-нибудь в вашей жизни было отдано на волю случая? — Она вытащила пакет из-под мышки.
Быстрый переход