Изменить размер шрифта - +
Это довольно непристойное дело. – Он помолчал. – Не буду вас больше беспокоить, но мне сегодня же нужны полный отчет об этом проекте и регулярные сводки. Я не запрещаю категорически гипнозондирование, но и не позволю пытку в любой ее форме. Я еще вернусь. – Он не мог подавить гримасу отвращения. – Нет, нет, благодарю, но меня не нужно провожать. Удачного вам дня, джентльмены.

Его Изящество скрылось за дверью. Абрамс пошел посоветоваться с Леонгом. Они приглушенно разговаривали. Рокот, щелчки и глухой шум заполнили холодную комнату. Флэндри стоял, рассматривая своего пленника.

– Черта с два! – сказал Абрамс.

Флэндри вздрогнул. Командующий подошел к нему неслышно.

– Сэр?

– О чем ты думаешь? Что там вертится у тебя в башке, кроме прекрасной д'Ио?

Флэндри покраснел.

– Я размышлял, сэр. Видимо, милорд прав. Вам не кажется, что вы слишком торопитесь?

– Так надо!

– Нет, – серьезно сказал Флэндри. – Извините, сэр, но мы могли бы использовать ныряльщиков, подлодки и исследовательские станции, чтобы понаблюдать за Злетоваром. В перспективе Чарли больше полезен для разведки. Я прочитал о ситроллях все, что смог найти. Они – величина неизвестная. Вам понадобится гораздо больше информации, прежде чем вы сможете быть уверены, что тот или иной способ опроса даст результаты.

Из‑под густых опущенных бровей, из‑за табачного облака его изучал Абрамс.

– Собрался поучить меня? – спросил он мягко.

– Нет, сэр, конечно нет. Я… я вас очень уважаю. – Внезапно мелькнула мысль: – Сэр! Вы ведь обладаете большей информацией, чем используете. Прямая линия с…

– Заткнись, – голос Абрамса оставался спокойным, но Флэндри резко умолк и непроизвольно напрягся. – Помалкивай! Понял?

– Д‑да, сэр.

Абрамс посмотрел на свою команду. Никто из них ничего не заметил.

– Сынок, пробормотал он, – ты меня удивляешь, пропадая среди этих летунов. Ты никогда не думал перейти в шпионы?

Флэндри закусил губу.

– Ну, хорошо, – сказал Абрамс. – Почему тебе не нравится эта идея?

– Это… мне кажется… нет, сэр, я не гожусь для этого.

– Ты, кажется, по уши увяз в моем деле. Давай поговорим начистоту. У меня нет желания прослыть сукиным сыном. У меня все же есть свидетельство о рождении.

– Ну… – Флэндри собрал все свое мужество. – Это грязная работа, сэр.

– Хм. Ты думаешь, что начальство право? Или ты это из‑за Чарли?

– Да, сэр, я… ну… в общем, я был направлен в Академию. Все считали это закономерным. И я тоже. Я был очень молод.

Губы Абрамса расплылись в улыбке.

– Я начал задумываться, – замялся Флэндри. – То, что я слышал на вечеринке… э‑э… то, что сказала донна д'Ио… Знаете, сэр, я не пострадал в этом морском бою и в конце концов это похоже на большую славную победу. Но сейчас я… я начал вспоминать убитых. Один тигериец умирал целый день. А Чарли… он даже не знает, что с ним может произойти!

Какое‑то время Абрамс молча курил.

– Все живущие – братья, да? – сказал он.

– Нет, сэр, не совсем так, но…

– Не совсем? Тебе это известно лучше – что они не братья! Даже не все люди братья. И никогда ими не были! Конечно, война всегда ведет к деградации. Но есть деградация еще хуже… Мир же – это замечательно. Но ты не можешь постоянно жить в мире и в покое, если только не умрешь… и определенно не можешь жить в мире, если он не основан на общем интересе, если он не отвечает требованиям каждого.

Быстрый переход