- Передам, конечно, - ответил Редмонд, - хотя не знаю, как они к этому отнесутся.
- Зато я знаю, - сказал Цицерон.
Они не сочли нужным сообщить ей, где произойдет рождение, и сейчас Клеопатра торопливо шагала по коридорам огромного дворца, построенного
по указанию Сикиса. Эхо пустых помещений напоминало о том, какой скоротечной оказалась его слава. Она растаяла как дым в тот момент, когда
Бакунин, Цицерон и другие столкнули Сикиса в спиральный коридор, ведущий к старой камере Бакунина в Петропавловской крепости.
Клеопатра обыскала все комнаты, одну за другой. Пусто... Внезапно ее осенило. Они наверняка предпочли, чтобы это выдающееся событие
произошло не здесь, а в хорошо известной им, обжитой части Мира Двойников. Клеопатра бросилась к Бакунину и уговорила отвести ее на виллу
Цицерона одним из тех коротких путей, которые были известны ему одному. Бакунин держался с женщинами не слишком уверенно - все еще не мог забыть
свою жену Антонину, останки которой (а следовательно, и информация о ней) затерялись где-то в безымянной могиле неподалеку от безвестной
сибирской деревушки. Он помог Клеопатре быстро добраться до дома Цицерона, но по дороге ни разу не взглянул на попутчицу. При других
обстоятельствах она обиделась бы на него, однако сейчас у нее была гораздо более неотложная забота.
Цицерон, конечно, был в саду, под неизменно голубым итальянским небом. Он улыбнулся гостье хорошо знакомой улыбкой и сказал:
- Заходите в дом. Ваше желание исполнено, как я и обещал.
Она нашла Антония в маленькой спальне в глубине виллы, вдалеке от атриума. Комната была полна ярких цветов. Антоний выглядел точно так же,
каким она помнила его в последние годы. Кудрявая темная борода обрамляла красивое лицо истинного воина, осунувшееся и несущее на себе печать
слишком роскошной жизни и необузданных страстей.
- Так это ты, Клеопатра! - произнес Марк Антоний. - Я догадывался, что здесь не обошлось без твоего участия. Похоже, я снова живу? И не
Цицерона ли я видел недавно?
- Мы все обрели вторую жизнь в этом странном мире, - ответила Клеопатра.
- Странном, вот уж точно, - сказал Антоний. - И здесь мы снова вместе, не так ли, Клеопатра?
- Ты как будто немного... разочарован, - ответила она, заставив себя улыбнуться.
- Что ж, не стану отпираться. Позволь мне сказать тебе все как есть, начистоту.
- Звучит зловеще, - одними губами вымолвила Клеопатра.
- Воспринимай как хочешь. Были времена, когда весь Рим лежал у моих ног. Но чары, которыми ты опутала меня, заставив позабыть обо всем на
свете, до того задурили мне голову, что я пошел на смерть ради тебя, вероломной блудницы. Так вот, я хочу, чтобы ты знала - с этим покончено.
Смерть унесла все прочь. Уходи, Клеопатра. С меня хватит одной жизни, прожитой с тобой.
Она поднялась и молча вышла, трепеща от ярости. Как он посмел? Потом она напомнила себе: ведь это Антоний, человек, который всему отдавался
со страстью, и любви, и ненависти, но чувства его преходящи. Без сомнения, это настроение пройдет, как бывало всегда.
Однако, когда Клеопатра вышла в сад, чтобы присоединиться к Цицерону, ее уже занимало другое. А именно: можно ли, несмотря ни на что,
рассматривать Джона Сикиса как подходящего супруга для женщины, которой, что бы она ни говорила или делала, самой судьбой предназначено править
миром? Может быть, еще не упущено время, чтобы договориться с ним. |