Изменить размер шрифта - +

     Некоторое время они шли молча.
     - Я хотела спросить вас, мистер Милвейн...
     - Мелвил.
     - Мистер Мелвил, а какое отношение вы сами имеете ко всей этой истории?
     - Я друг мисс Глендауэр.
     - Которая хочет, чтобы он вернулся.
     - Откровенно говоря, да.
     - Она ему предана?
     - Я полагаю, раз они помолвлены...
     - .. Значит, она должна быть ему предана. Да. Так почему она не может понять, что ей надо бы отпустить его на волю ради его же собственного

блага?
     - Она не считает, что это будет ему во благо. И я тоже так не считаю.
     - Устаревшие предрассудки - только из-за того, что у нее хвост. Эти старые перечницы, которые живут у Уомпака, того же мнения, что ивы.
     Мелвил пожал плечами.
     - И значит, вы намерены давить на него и угрожать от имени мисс Глендауэр... Ничего у вас не выйдет.
     - А могу я спросить, что намерены делать вы?
     - То, что всегда делает порядочная тетка.
     - А именно?
     - Предоставить ему делать то, что он пожелает.
     - А если он вздумает утопиться?
     - Дорогой мистер Милвейн, Гарри не такой дурак.
     - Я же говорил вам, что она русалка.
     - Раз десять, не меньше. Наступило напряженное молчание. Вскоре впереди показался фолкстонский подъемник.
     - Ничего у вас не выйдет, - сказала леди Пойнтинг-Маллоу.
     Мелвил проводил ее до станции подъемника. Там она повернулась к нему:
     - Я весьма признательна вам, мистер Милвейн, за то, что вы приехали, и была рада выслушать вашу точку зрения. Дело это непростое, но мы с

вами, надеюсь, разумные люди.
     Подумайте о том, что я сказала. Как друг Гарри. Ведь вы друг Гарри?
     - Мы знакомы уже много лет.
     - Не сомневаюсь, что рано или поздно вы со мной согласитесь. Совершенно очевидно, что для него это самое лучшее.
     - Но существует мисс Глендауэр.
     - Если мисс Глендауэр настоящая женщина, она должна быть готова принести ради его блага любую жертву.
     И на этом они расстались.
     С минуту Мелвил стоял на обочине напротив станции подъемника, глядя, как поднимается кабина. Шляпка с веселенькой отделкой, яркая, высоко

поднятая, самоуверенная, скользила вверх, как идеальное воплощение неколебимого здравого смысла Он почувствовал, что его снова охватывает

смятение; энергия, с которой высказалась эта дама, ошеломила его. Может ли не быть абсолютно прав человек, который говорит так веско и уверенно?

А если так, то как быть с теми мрачными предчувствиями, зловещими намеками на бегство из этого мира и нашептыванием о "других снах", которые

царили в его мыслях всего полчаса назад?
     Он направился обратно в Сандгейт, раздираемый сомнениями. Перед глазами у него явственно стояла Морская Дама, какой она виделась леди

Пойнтинг-Маллоу, - нечто цветущее, основательное, шикарное, богатое и отвратительно вульгарное. И в то же время ему столь же явственно

вспоминался разговор с ней в саду, ее лицо, погруженное в тень, ее глаза, скрывающие глубокую тайну, и ее шепот, из-за которого весь окружающий

мир казался ему не более чем легкой полупрозрачной завесой, за которой открывается нечто туманное, удивительное и до того никогда не виданное.
Быстрый переход