Изменить размер шрифта - +
И было такое напряжение в нашей молчаливой дуэли взглядов,

что все обратили на это внимание, все замолчали на миг, а мать девочки-скрипачки сказала мне:
Умоляю, не дразните его!
      Почему? -- улыбнулся я и, так и не отводя взгляда от светло-голубых глаз гэбэшника, передал жене сварщика ее грудного ребенка. И тут

гэбэшник сам отвернулся.
      Он отвернулся с выражением полного безразличия на лице, но мы-то с ним уже поняли друг друга!
      Он отвернулся, вышел из автобуса и перешел в служебный мини- автобусик, который прикатил за советским экипажем -- пилотами и стюардессами.
      Он присоединился к ним, к советской команде, и мини-автобус повез их куда-то в глубину аэропорта. Но в самый последний миг, когда автобус

уже. сворачивал за угол аэровокзала, этот гэбэшник вскинул глаза и глянул на меня таким взором -- именно "взором"! -- каким смотрят сквозь

прицел снайперской винтовки".
      Тут с Бродвея ворвалась в окно очередная не то полицейская, не то медицинская сирена. Я посмотрел на телефонную трубку в руке, она уже,

наверно, давно пищала этими короткими гудками. Я вспомнил, что советское посольство выдало мне визу на поездку в СССР. Мне -- единственному из

всей делегации.
      Я дал отбой, прокашлялся и потом медленно набрал на телефонном диске бостонский код 617 и номер своего адвоката.
      Attorney Breslaw's office [ Офис адвоката Бреслава], -- тут же отозвался молодой и звонкий женский голос.
      May I talk to Mr.Breslaw [Господина Бреслава, пожалуйста], -- сказал я, все еще видя перед собой глаза того гэбэшника.
Who is calling, please [Кто спрашивает]? -- Vadim Plotkin.
      Just a second [Секундочку], -- почти пропела секретарша, и в трубке тут же прозвучал мужской голос: -- Hallo, Mister Plotkin! What can I

do for you [Алло, мистер Плоткин. Чем я могу быть вам полезен]?
      I want to draw up a will, -- сказал я. -- How much would it cost [Я хочу составить завещание. Сколько это будет стоить]?
_7_
      Если меня убьют в Москве, -- сказал я в Бостоне тому самому адвокату, который оформлял наше с Лизой соглашение о разводе,-- то скандал

толкнет издателей переиздать мои книги. Но я не хочу, чтобы Лиза растранжирила мой гонорар на шмотки и рестораны. Я хочу, чтобы Хана получила

эти деньги в день своего совершеннолетия...
      Подписав завещание, я вышел на раскаленную улицу и каким-то новым, перископическим зрением увидел свою новую родину.
      Раскаленный и душный воздух плыл над Chesthut Hill, два потока машин медленно двигались в этой сауне.
      Ровно десять лет назад в Нью-Йорке, за окнами кабинета кинопродюсера Лео Алтмана стояла точно такая же жара, а в самом кабинете по всем

стенам бродили гигантские летающие муравьи -- огромные, как крокодилы. Во всяком случае, такими они выглядели на афишах -- крылатые муравьи-

динозавры, налетевшие на Нью-Йорк. Я никогда не видел этот фильм, но слышал о его кассовом успехе. Правда, судя по желтизне тех афиш, после

"Муравьев" независимая кинокомпания "Altman Production Inc." значительных успехов в кино не имела. Может быть, поэтому мистер Алтман согласился

принять советского эмигранта-режиссера, у которого "есть замечательная идея для фильма". А, может быть, мисс Санди Копелевич, моя ведущая в

HIAS, была его родственницей.
Быстрый переход