Изменить размер шрифта - +
События совсем не обязательно обернутся именно так. Но если у нее попытаются отнять ребенка, что ж, она убежит в Америку и как нибудь сумеет его выкормить и воспитать.
Стивен тронул ее за плечо:
– Ты как то странно притихла.
В уме Розалинды родилась довольно неожиданная, но в общем то вполне оправданная мысль. На протяжении всей своей жизни у Фицджералдов она старалась вытравить из памяти все происшедшее с ней до встречи с ними. Но если у нее будет ребенок, ей придется пересмотреть свое отношение к прошлому.
– Я хотела бы, – медленно произнесла она, – побывать на набережной.
Он сразу же ее понял:
– Там, где тебя нашли Томас и Мария? Она кивнула. Он нахмурился:
– Пристань растянулась на пять шесть миль. Ты представляешь себе, где искать?
Она попыталась вспомнить какие нибудь подробности, которые могли бы пригодиться.
– Они посетили лондонский Тауэр, а затем решили осмотреть окрестные места. Помнится, папа сказал – к востоку.
– В течение многих столетий там размещалась обитель святой Екатерины. Это район извилистых улиц и ветхих домов. Там всегда много мусора. – Он погладил ее руку. – Мы поедем завтра же. Что ты надеешься там найти?
Она заколебалась:
– Сама не знаю. Наверное, свои корни.
– Для меня не имеет значения, кто твои настоящие родители, – спокойно сказал он. – Как и для Томаса и Марии.
– Я знаю, – сказала она чуть слышно. – Но для меня это имеет значение.
Глядя на габсбургское ожерелье, она вдруг почувствовала необъяснимую грустную симпатию к Клаудии. Эти двое не верят в ее благородное происхождение.

Глава 24

Розалинда услышала перешептывания, как только они со Стивеном вошли в фойе, предназначенное для тех, кто имеет свои ложи в «Друри Лейн». В то время как, держа ее под руку, он приветствовал своих друзей, она слышала разного рода замечания: «Так это и есть новая герцогиня?», «Кто нибудь знает, каково ее происхождение?», «И чего его угораздило жениться, у меня были свои виды на Ашбертона». А один мужской голос произнес: «Это просто несправедливо, что герцоги отхватывают самые лакомые кусочки».
Игнорируя все эти замечания, высоко держа голову, Розалинда сосредоточила все свое внимание на тех, кому ее представлял Стивен. К ее облегчению, никто не позволял себе таких выпадов, как леди Херрингтон. Все вели себя вежливо, а многие и с искренним дружелюбием. Делалось это, очевидно, ради Стивена: он пользовался большим уважением, и многие сожалели о том, что какое то время после смерти жены, соблюдая траур, он не показывался в высшем свете.
И все же для Розалинды было большим облегчением, когда они наконец зашли в свою ложу. Вторую половину дня они провели в салоне одной из лучших лондонских модисток, заказывая гардероб для герцогини. Стивен активно участвовал в покупках платьев для своей жены. Он вполне справедливо заметил, что если Розалинда по вполне понятным причинам пожелает бережно расходовать деньги, она никогда не будет по настоящему модно одета, а только такой он и хочет ее видеть.
Когда они вошли в ложу Ашбертонов, Розалинда принялась с любопытством оглядываться. «Друри Лейн» был самым большим и великолепным театром, который ей приходилось видеть. Она была счастлива, что Стивен уговорил ее надеть прелестное платье леди Майкл. В любом своем платье Розалинда чувствовала бы себя скверно одетой провинциалкой.
– Какой чудесный зал! Сколько, интересно, зрителей он вмещает?
– Более трех тысяч. Девять десять лет назад старый театр сгорел и был отстроен новый, самый большой в Лондоне.
Бережно расправив юбки, она уселась в удобное кресло.
– Ну, к такой роскоши я могла бы привыкнуть. Он, улыбаясь, сел рядом и взял ее за руку.
– Вот и хорошо.
Быстрый переход