– Извините, леди Кассел. Сожалею, что не могу ничего больше припомнить.
– Это я должна извиниться перед тобой, дорогая девочка, за то, что пробудила в тебе такие кошмарные воспоминания. – Ее тетя заставила себя улыбнуться. – Зато мы нашли тебя, и это величайшее счастье.
Стивен ласково убрал со лба влажные волосы Розалинды.
– Итак, оказывается, Розалинда – графиня дю Лак. Много ли у нее родственников с французской стороны?
– Кажется, несколько кузенов, – задумчиво сощурив глаза, сказал лорд Кассел. – Теперь, когда Бонапарт в изгнании и на троне снова французский король, ваша жена, по видимому, обладает значительным состоянием.
Так оно, видимо, и есть. Но Стивен сомневался, что во всей Франции найдется достаточно денег, чтобы вознаградить Розалинду за все пережитое.
Глава 27
Долгие годы Розалинда размышляла, кто мог ждать в Лондоне девочку, которая так и не завершила своего путешествия, но ей и в голову не приходило, что сестрой ее матери может оказаться такая аристократка, как леди Кассел.
– Пожалуйста, расскажите мне о вашей семье, – попросила она свою новообретенную тетю. – Вернее, о моей семье.
– Зовите меня тетей Энн, – сказала графиня, с радостью обращаясь от прошлого к настоящему. – Есть еще мой младший брат лорд Уэстли, его жена и четверо детей. У нас с Роджером двое сыновей и дочь и еще трое внуков. Наше родовое гнездо в Суффолке. – Она рассеянно похлопала мужа по колену, хотя при обычных обстоятельствах вряд ли допустила бы столь интимный жест на людях. – У нас, конечно, много кузенов. И есть моя мать, вдовствующая леди Уэстли. Она живет в Ричмонде, женщина она очень хрупкая, болезненная. Ты должна как можно скорее повидать ее, Маргарет.
– Я Розалинда, – возразила она, чувствуя сильное отвращение к своему французскому имени. – Так зовут меня почти всю мою жизнь, и я не хочу менять имя.
– Как хочешь, дорогая, – примирительно сказала тетя. – А теперь расскажи мне о твоих приемных родителях. Ашбертон, кажется, сказал, что их зовут Фицджералдами. Это благородная ирландская семья?
– Мои родители – бродячие артисты, – без обиняков сказала Розалинда. – Я выросла в театре, который гастролирует по Уэст Мидлендсу.
– О Боже, – тихо сказала леди Кассел. – Я кое что слышала, но… Я уверена, что эти Фицджералды очень хорошие люди.
– Они моя семья, леди Кассел. – Уловив вызывающие нотки в своем голосе, Розалинда перешла на более мирный тон. – Когда я оправлюсь от шока, то, конечно, буду очень рада, что нашла вас. Я так часто думала, кто же мои родные. Но вырастили меня Томас и Мария, и сделали они это только по своей доброте.
– Я горжусь тем, что породнился с ними. Они и моя семья, – вставил Стивен.
– Значит, и я тоже буду гордиться. – Леди Кассел подалась вперед. – Для моей матери будет такой радостью знать, что дочь Софии жива. Завтра я расскажу обо всем твоей бабушке, постараюсь сделать так, чтобы эта новость не ошеломила ее. Не могли бы вы приехать в Ричмонд? Скажем, послезавтра. Я хотела бы пригласить моих детей и семью моего брата.
Не в состоянии сама принять решение, Розалинда посмотрела на Стивена. Он подбадривающе пожал ее руку.
– Мы приедем, – сказал он. – Только постарайтесь, пожалуйста, чтобы народу было не так много.
Она почувствовала облегчение оттого, что он угадал ее мысли. Боже милостивый, так у нее есть бабушка. Тети, дяди, кузины, фамильные гнезда. Это было больше того, что Розалинда могла переварить.
– Мы можем поехать домой, Стивен? – шепнула она.
– Конечно. – Он помог ей встать.
– Простите нас, пожалуйста, – сказал он хозяевам. – Но Розалинде надо отдохнуть. |