Изменить размер шрифта - +

– Ваша светлость, – провозгласил он, – прибыли лорд и леди Херрингтон. Они хотят видеть вас.
Розалинда глотнула воздух, а Кэтрин, сидевшая с другой стороны кровати, едва не выронила чашку.
Удивленный не менее их, Стивен сказал:
– Пригласите их.
Через несколько минут вошли Клаудия и ее муж Эндрю. Увидев его, сестра изменилась в лице. Очевидно, ее предупреждали о его болезни, но действительность потрясла ее.
Клаудия подошла к кровати.
– Я должна была прийти, Стивен.
– Я рад тебя видеть. И тебя тоже, Эндрю. – Всегда спокойный зять дружески коснулся его руки. Человек он был неплохой, добрый.
Розалинда смотрела на посетителей, как львица, готовая ринуться на защиту своего больного детеныша, но Кэтрин вежливо сказала:
– Добрый день. Как твои дети? Надеюсь, у них все благополучно?
Лицо Клаудии смягчилось, как всегда, когда речь заходила о ее детях.
– Все хорошо, спасибо. А как твои сын и дочь?
– Тоже все в порядке.
Разговор шел вяло, пока Стивен не сказал:
– Кстати, ты можешь поздравить нас с Розалиндой.
– Да? Как замечательно! – Клаудия была явно удивлена и в то же время искренне обрадована. Через детей легче всего было найти путь к ее прочно защищенному сердцу. – Вы должны очень заботиться о себе, Розалинда.
– Постараюсь, – вновь удивленная, обещала Розалинда.
Не желая тратить силы на праздную болтовню, Стивен сказал:
– Розалинда, Клаудия, видимо, хочет поговорить со мной наедине. Надеюсь, ты не возражаешь?
– Да, но сперва… – Его сестра умоляюще взглянула на мужа. Он слегка тронул ее локоть. Почерпнув в этом прикосновении необходимую решительность, Клаудия прерывающимся голосом сказала: – Розалинда, Кэтрин. Я хочу извиниться за свое поведение перед вами обеими.
– Извинение принято, – сказала ошеломленная Розалинда. – Вполне естественно, что вас беспокоил брак брата.
Хотя глаза Кэтрин иронически поблескивали, она тоже пробормотала, что принимает извинение.
– Вы обе более великодушны, чем я того заслуживаю, – скривив рот, сказала Клаудия.
– У меня нет ни малейшего желания враждовать с вами, – со спокойным достоинством сказала Розалии да. – И никогда не было.
Она представилась лорду Херрингтону, и все втроем они покинули комнату.
Клаудия, так и не присев, расхаживала по комнате. Наблюдать за ней было утомительно для Стивена.
– Я рад, что ты пришла, – сказал он. – Я уже думал, что никогда больше тебя не увижу.
– Вполне мог и не увидеть. Твоя жена пришла ко мне и рассказала о твоей болезни, а я просто отвратительно обошлась с ней.
Он вздрогнул, хорошо представляя себе разыгравшуюся сцену.
– Язык у тебя хлесткий, особенно когда ты расстроена. Что же заставило тебя переменить свое решение и приехать ко мне?
Подойдя к окну, она выглянула наружу. Ее суровый, решительный профиль сильно напоминал старого герцога. Разве что был чуть смягчен женственностью.
– После того как твоя жена уехала, Эндрю, зайдя в гостиную, застал меня плачущей. Н не думаю, чтобы он когда нибудь видел меня в таком состоянии. Естественно, он спросил, в чем причина моих слез. Я объяснила, ожидая, что он поддержит меня в осуждении твоего брака. Подтвердит, что никакая актриса не достойна высокого титула герцогини Ашбертон.
– А он не согласился с тобой? Она кивнула.
– Он нахмурился и сказал, что я становлюсь просто одержимой, когда речь заходит о роде Ашбертонов. Затем повторил то же самое, что сказала мне твоя Розалинда. А именно, что бы я ни сделала, я все равно не получу одобрения отца. – В ее глазах блеснули скупые слезы. – К этому он добавил, что я должна уважать твой выбор и не порицать тебя и Майкла за то, что вы ведете себя как мужчины, ведь я то женщина и не могу понять вашей психологии.
Быстрый переход