Изменить размер шрифта - +
  Она
повела его вниз по его излюбленжым тропинкам. В готической беседке Фредди, в
силу давней привычки, часто распалялся нежностью; так было и на этот раз.  А
она все время думала о Безиле. Она думала  о  нем  образами  книг  о  войне,
которые  ей  довелось  прочесть.  Он  представлялся  ей  Сигфридом  Сассуном
{Сигфрид Сассун (род. в 1886 г.)  -  английский  поэт  и  биограф,  участник
первой мировой войны.}, пехотным офицером, стоящим на рассвете  в  заплывшей
грязью траншее с оружием в руках, посматривающим на ручные часы  в  ожидании
начала атаки; он представлялся ей Комптоном Маккензи {Комптон Маккензи (род.
в 1883 г.) - английский писатель и  разведчик.},  пауком,  плетущим  паутину
балканских интриг, ведущим  подкоп  под  монархию  среди  олив  и  мраморных
статуй; он представлялся ей полковником Лоуренсом и Рупертом Бруком  {Руперт
Брук (1887-1915) - известный английский поэт, участник первой мировой войны.
Погиб на фронте.}.
     Ублаготворенный, Фредди заговорил об охоте.
     - Я не хочу приглашать никого из полка на начало сезона, - сказал он. -
Но почему  бы  нам  не  пригласить  несколько  человек  пощелкать  тетеревов
как-нибудь под рождество?

II

     Леди  Сил  была  у  себя  дома,  в  Лондоне.  Она  приняла  меньше  мер
предосторожности на случай воздушных налетов,  чем  большинство  ее  друзей.
Самая цепная из ее вещей - небольшая картина Карпаччо  -  была  отослана  на
хранение в Мэлфри; миниатюры и лиможские эмали пристроены в  банк;  севрский
фарфор упакован в ящики и снесен в полуподвал. Во всем  прочем  ее  гостиная
осталась  без  изменений.  Тяжелые  старинные  портьеры  сами  по  себе   не
пропускали  света  и  позволяли  обойтись  без  неприглядных  черных   полос
маскировочной бумаги.
     Леди Сил сидела на изящном стуле розового дерева перед открытыми окнами
на балкон и смотрела через сквер на город. Она только  что  прослушала  речь
премьер-министра. Дворецкий подошел к ней с другого конца комнаты.
     - Прикажете унести приемник, миледи?
     - Да, пожалуйста. Он говорил очень хорошо - просто прекрасно.
     - Все это так печально, миледи.
     - Печально для немцев, Андерсон.
     В самом деле, думала леди Сил. Невилл Чемберлен  говорил  на  удивление
хорошо. Вообще-то он никогда ей особенно не нравился - ни он, ни  его  брат.
Брат-то, пожалуй, чуточку посимпатичней, но все равно оба они мало приятные,
серые личности. Однако нынче утром  он  выступал  весьма  похвально,  должно
быть, наконец в полной мере осознал свою ответственность. Надо бы пригласить
его на завтрак. Только, наверное, он  очень  занят.  Насколько  помнится,  в
военное время самые неожиданные люди бывают заняты.
     Ее воспоминания унеслись к той, другой войне, которая  до  сегодняшнего
утра называлась просто "война". Из ее близких никто не воевал. Кристофер был
уже стар, Тони еще молод. Ее брат Эдуард начал с командующего бригадой  -  в
штабной академии его очень ценили, - но, непонятно почему, никакой карьеры у
него так и не получилось, и к 1918 году он оставался все  тем  же  бригадным
генералом в Дар-эс-Саламе.
Быстрый переход