Изменить размер шрифта - +
Он намеревался перевести еще одну страницу — часы на каминной полке показывали только половину девятого, — но сейчас ему было необходимо немного размяться. Он вышел из-за письменного стола и подошел к окну.

И увидел ее.

На долю секунды они оба замерли.

На лице ее мелькнуло растерянное выражение, будто она подумала: «Может быть, притвориться, что я его не вижу?»

Но Гарри помахал ей рукой.

Она улыбнулась и помахала в ответ. А потом…

Он смотрел на нее в недоумении: она открыла окно.

Конечно, он сделал то же самое.

— Я помню, вы говорили, что не читали эту книгу, — сказала она без всякого предисловия, — но вы хотя бы в нее заглянули?

— Добрый вечер, — произнес он. — Как прошла встреча с князем?

Она нетерпеливо покачала головой:

— Книга, сэр Гарри, я говорю про книгу. Вы прочли хотя бы несколько страниц?

— Боюсь, что нет. А в чем дело?

Она подняла книгу обеими руками:

— Просто бред какой-то.

Он кивнул:

— Я так и предполагал.

— Мать мисс Баттеруорт до смерти заклевали голуби.

Он еле сдержал смешок.

— Знаете, а это могло бы меня заинтересовать.

— Голуби, сэр Гарри! Голуби!

Он улыбнулся, чувствуя себя немного Ромео, разговаривающим с Джульеттой, если исключить враждующие между собой семьи и яд.

— Я бы не возражал, если бы смог прочитать этот эпизод с голубями. Звучит захватывающе.

Она нахмурилась и отвела упавшую ей на глаза прядь волос.

— Об этом сказано в самом начале книги. Если нам повезет и мы доберемся до конца книги, то где-то встретим эпизод, где мисс Баттеруорт заклюют.

— То есть вы прочли книгу?

— Кое-какие отрывки, — призналась она. — Начало четвертой главы и — наклонившись, она быстро пролистала книгу, — страницу сто девяносто третью.

— А вам не пришло в голову читать книгу с начала?

Наступила довольно долгая пауза, а потом она сказала, не скрывая презрения:

— Я вообще не собиралась ее читать.

— Просто она вас захватила, да?

— Нет! Вовсе нет! — Она скрестила на груди руки, отчего книга упала на пол. На секунду она исчезла из виду и появилась снова с книгой в руке. — Меня все так раздражало, что я не могла остановиться.

Он облокотился на подоконник и усмехнулся:

— Звучит интригующе.

— Чепуха, вот что это такое. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном, я обеими руками за барона.

— Да будет вам. Это же романтическая история. Вы должны быть на стороне леди.

— Она идиотка. — Оливия с необыкновенной скоростью пролистала книгу. — Я не могу пока сказать, безумен ли барон и не убийца ли он, но я надеюсь, что ему все удастся.

— Этого не произойдет, — уверил ее Гарри.

— Почему вы так думаете? — Она провела рукой по волосам, которые растрепал ветер.

Гарри все больше нравилась ситуация.

— Автор книги — женщина, не так ли? — спросил он.

Оливия кивнула:

— Сара Горли. Я никогда не слышала о такой.

— И это рыцарский роман?

Оливия снова кивнула.

Гарри покачал головой:

— Она никогда не убьет свою героиню.

Оливия долго смотрела на Гарри, видимо, переваривая информацию, а потом заглянула в конец книги.

— Не делайте этого, — предупредил он ее, — вы все испортите.

Быстрый переход