Он намеревался перевести еще одну страницу — часы на каминной полке показывали только половину девятого, — но сейчас ему было необходимо немного размяться. Он вышел из-за письменного стола и подошел к окну.
И увидел ее.
На долю секунды они оба замерли.
На лице ее мелькнуло растерянное выражение, будто она подумала: «Может быть, притвориться, что я его не вижу?»
Но Гарри помахал ей рукой.
Она улыбнулась и помахала в ответ. А потом…
Он смотрел на нее в недоумении: она открыла окно.
Конечно, он сделал то же самое.
— Я помню, вы говорили, что не читали эту книгу, — сказала она без всякого предисловия, — но вы хотя бы в нее заглянули?
— Добрый вечер, — произнес он. — Как прошла встреча с князем?
Она нетерпеливо покачала головой:
— Книга, сэр Гарри, я говорю про книгу. Вы прочли хотя бы несколько страниц?
— Боюсь, что нет. А в чем дело?
Она подняла книгу обеими руками:
— Просто бред какой-то.
Он кивнул:
— Я так и предполагал.
— Мать мисс Баттеруорт до смерти заклевали голуби.
Он еле сдержал смешок.
— Знаете, а это могло бы меня заинтересовать.
— Голуби, сэр Гарри! Голуби!
Он улыбнулся, чувствуя себя немного Ромео, разговаривающим с Джульеттой, если исключить враждующие между собой семьи и яд.
— Я бы не возражал, если бы смог прочитать этот эпизод с голубями. Звучит захватывающе.
Она нахмурилась и отвела упавшую ей на глаза прядь волос.
— Об этом сказано в самом начале книги. Если нам повезет и мы доберемся до конца книги, то где-то встретим эпизод, где мисс Баттеруорт заклюют.
— То есть вы прочли книгу?
— Кое-какие отрывки, — призналась она. — Начало четвертой главы и — наклонившись, она быстро пролистала книгу, — страницу сто девяносто третью.
— А вам не пришло в голову читать книгу с начала?
Наступила довольно долгая пауза, а потом она сказала, не скрывая презрения:
— Я вообще не собиралась ее читать.
— Просто она вас захватила, да?
— Нет! Вовсе нет! — Она скрестила на груди руки, отчего книга упала на пол. На секунду она исчезла из виду и появилась снова с книгой в руке. — Меня все так раздражало, что я не могла остановиться.
Он облокотился на подоконник и усмехнулся:
— Звучит интригующе.
— Чепуха, вот что это такое. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном, я обеими руками за барона.
— Да будет вам. Это же романтическая история. Вы должны быть на стороне леди.
— Она идиотка. — Оливия с необыкновенной скоростью пролистала книгу. — Я не могу пока сказать, безумен ли барон и не убийца ли он, но я надеюсь, что ему все удастся.
— Этого не произойдет, — уверил ее Гарри.
— Почему вы так думаете? — Она провела рукой по волосам, которые растрепал ветер.
Гарри все больше нравилась ситуация.
— Автор книги — женщина, не так ли? — спросил он.
Оливия кивнула:
— Сара Горли. Я никогда не слышала о такой.
— И это рыцарский роман?
Оливия снова кивнула.
Гарри покачал головой:
— Она никогда не убьет свою героиню.
Оливия долго смотрела на Гарри, видимо, переваривая информацию, а потом заглянула в конец книги.
— Не делайте этого, — предупредил он ее, — вы все испортите. |