Изменить размер шрифта - +
Однако Томас тут же преградил ему дорогу.

— Она и впрямь… у нее… — бормотала женщина, не находя нужного слова. — Вот они, настоящие… И обе на месте.

Радклифф вздохнул с облегчением. Наконец-то женская сущность его «невесты» была доказана. Повернувшись к хозяину, лорд спросил:

— Теперь-то нас можно обвенчать?

Рыбак задумался.

— Пожалуй, я сам должен взглянуть, чтобы убедиться… — пробормотал он себе под нос.

В следующее мгновение Томас схватил хозяина за горло, и тот в испуге заголосил:

— Довольно, довольно! Я верю ей! Пойдемте, я обвенчаю вас.

Томас кивнул, но не отпускал хозяина до тех пор, пока Бет не оделась.

 

— Что случилось? — спросила девушка, пытаясь разглядеть прикрытое вуалью лицо Бесси.

— Не знаю… Приехал еще какой-то экипаж и…

Неожиданно дверца кареты открылась, и чьи-то сильные руки подхватили служанку.

— Бесси! — закричала Чарли, еще не до конца осознав, что произошло. Она бросилась к окну и увидела, как мужчины несут бедняжку в стоявшую неподалеку карету. Герб на дверце — петушиный гребень — был ей хорошо знаком. — Сеггер! О нет! Она не та, кого вы ищете! Она не Элизабет!

Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.

Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания — видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку — ее святая обязанность, и это придавало ей сил.

 

— Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, — оправдывался бульдог.

— Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! — негодовал управляющий.

— Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.

— Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.

— Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.

Сайме поморщился.

— К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее…

— Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!

— Проклятие… — пробормотал управляющий.

В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.

 

— Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра… — улыбнулась Бет.

Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.

— Так вы уверены? — спросил он.

— Да, милорд, — подтвердил Стоукс. — Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.

— Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.

Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.

 

Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы.

Быстрый переход