Изменить размер шрифта - +
И, упомянув о том, как много времени утекло с их последней встречи, насколько неожиданно

для них это свидание в Бате и как приятно найти старых друзей, они стали расспрашивать и рассказывать о своих семьях, сестрах и кузинах, говоря

одновременно, почти не слушая друг друга и делясь сведениями с гораздо большей охотой, чем их приобретая. В этой беседе миссис Торп располагала

перед миссис Аллен неоспоримым преимуществом - она могла рассказывать о своих детях. И, рассуждая о талантах сыновей и красоте дочерей, сообщая

об их занятиях и видах на будущее - что Джон учится в Оксфорде, Эдвард служит в портновской фирме, а Уильям плавает в море, и что всех троих

знакомые ценят и уважают больше, чем кого-либо в целом мире, - она заставляла миссис Аллен, лишенную подобных радостей, как и возможностей

делиться ими с недоверчивой и равнодушной приятельницей, сидеть молча, делая вид, как будто она к этим материнским излияниям прислушивается, и

утешаясь открывшимся ее проницательному взору наблюдением, что кружево на ротонде миссис Торп, по крайней мере, вдвое дешевле того, которое

носит она сама.
     - А вот мои дорогие девочки! - воскликнула миссис Торп, указывая на трех прелестных особ женского пола, которые шли в ее сторону, держась

за руки. - Дорогая миссис Аллен, я жажду вам их представить. Они будут счастливы с вами познакомиться. Самая высокая - Изабелла, моя старшая. Не

правда ли, очаровательное создание? Других тоже находят хорошенькими, но Изабелла, по-моему, превзошла всех.
     Девицы Торп были представлены. И мисс Морланд, о которой на некоторое время забыли, была, в свою очередь, представлена дамам Торп. Ее

фамилия поразила всех. И после нескольких любезных замечаний старшая из сестер громко сказала младшим:
     - Как похожа мисс Морланд на своего брата!
     - Она его вылитый портрет! - воскликнула мать, после чего каждая повторила по несколько раз:
     - Я бы сразу догадалась, что это его сестра, где бы ее ни встретила!
     В первые минуты Кэтрин испытывала недоумение. Но едва только миссис Торп и ее дочки принялись описывать обстоятельства, при которых

состоялось их знакомство с мистером Джеймсом Морландом, она вспомнила, что ее старший брат недавно подружился с учившимся с ним в колледже

молодым человеком по фамилии Торп и провел в его доме неподалеку от Лондона последнюю неделю рождественских каникул.
     Как только все разъяснилось, девицы Торп выразили самое горячее желание поближе с ней познакомиться, ибо дружба между их братьями уже

сделала их подругами, и так далее, и тому подобное. Кэтрин отнеслась к этому весьма благосклонно, ответив со всей любезностью, на какую была

способна. И в качестве первого доказательства дружбы ей вскоре была предложена рука мисс Торп-старшей, пригласившей ее пройтись по залу. Кэтрин

была в восторге от приобретения нового батского знакомства и, болтая с мисс Торп, почти совсем забыла о мистере Тилни, - дружба, несомненно,

является целительным бальзамом для ран от разочарований в любви.
     Беседа их обратилась к темам, свободное обсуждение которых обычно немало способствует внезапному возникновению доверительной дружбы между

молодыми девицами - таким, как наряды, балы, флирт и человеческие причуды. Будучи на четыре года старше и располагая, следовательно, более

долгим опытом, мисс Торп при обсуждении этих тем имела существенные преимущества. Она могла сравнить балы в Бате с балами в Танбридже, а также

здешние наряды - с лондонскими, объяснить новой подруге, что такое со вкусом подобранные украшения, уловить флирт между джентльменом и леди,

которые всего лишь улыбнулись друг другу, в толпе заметить какого-нибудь чудака.
Быстрый переход