Изменить размер шрифта - +
И вот для героини, сыгравшей до сих пор не слишком заметную роль, наступило время, когда она могла бы привлечь внимание и вызвать

восхищение. С каждой минутой народу становилось все меньше и красота Кэтрин становилась виднее. Она могла броситься в глаза многим молодым

людям, которые раньше к ним не приближались. Однако ни один из .них открыто не проявил восторга, никто не назвал Кэтрин богиней и по залу не

пронесся недоуменный ропот по поводу появления никому не ведомой красавицы. Тем не менее Кэтрин выглядела премило, и если бы присутствующие

могли сравнить ее внешность с тем, как она выглядела три года назад, они нашли бы ее очаровательной.
     И все же кто-то посмотрел на нее благосклонно - она сама слышала, как два джентльмена назвали ее хорошенькой. Слова эти произвели свое

действие. Бал сразу представился ей гораздо более приятным, чем казался прежде. Ее непритязательное тщеславие было удовлетворено. Мимолетный

комплимент в устах двух молодых людей был ей милее, чем подлинной героине - пятнадцать сонетов, написанных во славу ее очарования. И на

протяжении остального вечера она испытывала благодарность ко всем присутствующим и была вполне удовлетворена вниманием, проявленным к ее особе.

Глава III

     Каждое утро посвящалось теперь какому-нибудь очередному занятию: беготне по магазинам, осмотру новой части города или посещению Галереи-

бювета, по которой они фланировали около часа, разглядывая встречных, но не имея возможности ни с кем вступить в разговор. Миссис Аллен по-

прежнему горела желанием располагать в Бате обширным знакомством и говорила об этом ежедневно, всякий раз, как какое-нибудь обстоятельство

напоминало ей, что она не знает здесь решительно никого.
     Они побывали в Нижних залах, и там судьба обошлась с нашей героиней более благосклонно. Распорядитель представил ей в качестве партнера по

танцам молодого человека, которого почти с полным правом можно было назвать красавцем. Он был двадцати четырех-двадцати пяти лет от роду,

высокого роста и благородной осанки, с приятными чертами лица и острым, живым взглядом. Фамилия его была Тилни. Кэтрин сразу почувствовала к

нему симпатию. Во время танца они почти не могли разговаривать. Но за чайным столом она убедилась, что первое благоприятное впечатление ее не

обмануло. Он говорил оживленно и остроумно, и в его поведении ощущались добродушная ирония и лукавство, которые доставляли ей удовольствие, хотя

она и не вполне могла их раскусить. Поболтав некоторое время о том, что их непосредственно окружало, он неожиданно сказал:
     - Простите, сударыня, мою нерадивость - в качестве партнера по танцам. Я до сих пор не осведомился у вас - давно ли вы сюда приехали,

приходилось ли вам бывать в Бате прежде, посетили ли вы Верхние залы, театр и концерты и какое этот город произвел на вас общее впечатление. Я

недопустимо пренебрег своими обязанностями. Но не найдете ли вы возможным дать мне соответствующие разъяснения, хотя бы с опозданием? Если не

возражаете, я примусь за дело тотчас же.
     - Вам незачем, сэр, по этому поводу беспокоиться.
     - Помилуйте, сударыня, мне это не причинит ни малейшего беспокойства. - И, изобразив на лице жеманную улыбку, он спросил более высоким

голосом:
     - Давно ли, сударыня, вы прибыли в Бат?
     - Около недели тому назад, сэр, - ответила Кэтрин, стараясь удержаться от смеха.
     - В самом деле?! - воскликнул он с нарочитым удивлением.
     - Почему, сэр, вы этому удивляетесь?
     - Вы, разумеется, правы, - произнес он обычным тоном.
Быстрый переход