Сейчас идет снег.
- Благодарю.
- Алло, Чарли! - взял трубку Луиджи. - Теперь ты в курсе. Подробно напишу, когда улучу время. Во всяком случае, начинаю верить, что Алиса была права.
Кстати, она заезжала сюда. Посмотрела на снимок и сразу заказала двойной "манхаттан"... Спокойной ночи, братишка.
- Спокойной ночи! - крикнул в трубку клиент из Сент-Луиса; он, видимо, подливал себе шампанского.
Утром Чарли окончательно слег: он проснулся с температурой, и Джулия, не спрашивая его согласия, вызвала врача. Словом, ночной столик бармена оказался заставлен лекарствами, которые надлежало принимать каждые два часа, здоровенным графином лимонада, напоминавшим ему гриппозные дни в детстве, и тошнотворным овощным отваром.
Он вынужден был догадываться о приходе и уходе клиентов по доносившемуся из бара шуму, и каждый стук входной двери вырывал его из полузабытья, в которое он порой впадал. В часы, когда должен был появиться Джастин, Чарли стучал в пол, вызывая Джулию, и та прибегала, совершенно запыхавшись: в ней сто шестьдесят - сто семьдесят фунтов, а лестница винтовая.
- Что он говорил?
- Спросил, не уехал ли ты. Я ответила - нет.
- Знает, что я слег?
- Да. Желает тебе поправиться к праздникам.
- Ему-то что до меня?
- Потом дочитал газету и ушел.
Он - это был, конечно, Уорд, имя которого Чарли избегал по возможности произносить.
- Ни о чем другом он не говорил?
- Нет.
- Ты не нагрубила ему?
- Только напомнила, что окурки не надо бросать на пол - в баре хватает пепельниц.
- Саундерс не заглядывал?
- Сегодня утром - нет.
- А Гольдман?
- Тоже. Были только ребята из транспортной конторы - выпили по стаканчику на ходу. Еще - доставщик пива. В подвале порядок. Звонили насчет скачек. Я ответила, что сегодня их не будет.
- Но это же не правда!
- Ничего, перебьются! Сейчас я принесу тебе отвар.
Постарайся не раскрываться.
- Сперва дай мне сигареты.
- А что доктор сказал?
- Да я всего раза два затянусь - вкус лекарства надо отбить: очень противное.
После отвара Чарли уснул, и ему приснился Майк в арестантской одежде. Но одежда была какая-то странная, полосатая, придававшая Юго сходство с осой, да и тюрьма ненастоящая. Все это происходило в огромном, сплошь застекленном, как казино, здании на берегу моря.
Там собралось множество женщин и детей, несколько подростков и какой-то старик, похожий на Авраама из иллюстрированной Библии, по-видимому начальник.
В иные минуты Майк тоже казался вроде как бородатым. Разговор шел на непонятном языке, голоса звучали тихо, музыкально, и Чарли почудилось, что в дальних углах он видит нагих отроков, играющих на арфах.
Юго, без сомнения, тоже был здесь начальником, возможно еще более важным, чем библейский патриарх: все женщины и дети словно принадлежали ему, и он непринужденно расхаживал между ними, гибкий, как танцор.
Разбудил больного какой-то шум, правда не очень громкий. Чарли внезапно проснулся, взглянул на часы и сообразил - это Уорд распахнул дверь бара. Именно его появления в любом облике итальянец неизвестно почему ждал во сне; поэтому он был даже огорчен, что забытье сменилось явью. |