– А Симмонс сумел вас догнать?
– Сумел – в Маркет Харборо. Откуда ты про него знаешь?
– Я его подобрал на дороге возле Блита. Он был страшно зол на «желтоволосого пижона», который напал на него со спины, и собирался с ним разделаться «по свойски».
– Разумеется, я напал на него со спины. Он, по крайней мере, вдвое больше меня, – объяснил свое поведение Робин. – Я давно понял, что не могу позволить себе роскошь драться по правилам.
– Его, видимо, послал за мисс Коллинс лорд Коллингвуд?
– Да. – Робин пожал плечами. – Но она не хотела возвращаться в Ченли корт.
– Я так и понял. Симмонс сказал, что она угрожала ему пистолетом.
– Жизнь в лесах Нового Света несколько отличается от лондонских гостиных. Мисс Коллинс привыкла решать проблемы, не стесняясь в средствах. В Маркет Харборо, например, она чуть не перерезала Симмонсу глотку – я едва успел ее удержать. Мне стоило большого труда уговорить ее смириться с моим обществом – она считала, что не нуждается в провожатых и что от меня, во всяком случае, будет мало толку.
– Не у нее первой складывается о тебе такое ошибочное впечатление. – Маркиз улыбнулся, вспомнив какие то эпизоды их юности. – Мисс Коллинс совсем не такая, как я предполагал. Когда на меня напала леди Росс и стала кричать, что ты негодяй, соблазнивший ее племянницу, я в ответ выдвинул обвинение, что они с племянницей решили завлечь тебя в брачные сети. Робин засмеялся.
– Такое никогда не пришло бы в голову человеку, который близко знает Макси. Ей совершенно чужда двуличность. Ее стиль – нападение с ножом или пистолетом в руке. Она никогда не прибегает к военным хитростям. – Робин искоса посмотрел на брата. – Я просил ее стать моей женой. Если она согласится, ты не будешь возражать?
– Какой мне смысл возражать? Вы оба взрослые люди и вольны поступать, как вам заблагорассудится.
– Если ты хочешь сказать, что твои возражения меня не остановят, то это действительно так. Но я бы предпочел, чтобы ты отнесся к ней по братски. Она и так слишком часто наталкивалась на враждебное отношение. – Робин посмотрел на рукав своего элегантного сюртука и поправил манжету. – Я решил, что мне пора остепениться.
Джайлс рассмеялся.
– Это ты называешь «остепениться» – жениться на девчонке сорванце, у которой хватает смелости пройти пешком пол Англии, броситься с ножом на боксера профессионала и сесть за один стол с герцогиней? Но так или иначе я готов благословить этот брак. Вы очень подходите друг другу. А что она, не соглашается?
– Скажем, сомневается. – Усмехнувшись, Робин добавил:
– Но я пустил в ход все свое прославленное обаяние, чтобы ее уговорить.
Высадив Робина перед Уайтхоллом, Джайлс стал мысленно внушать Максиме принять предложение его брата. Вернувшись через некоторое время в гостиную леди Росс, Джайлс увидел, что с брата слетела многомесячная черная хандра. Если для того, чтобы Робин опять стал смеяться, ему нужна эта черноглазая красотка, Джайлс с радостью примет ее в лоно семьи.
Глава 29
Вернувшись в Кандовер хаус, Макси была рада узнать, что Робин еще не приехал. Это означало, что их визит в гостиницу, где умер ее отец, откладывается на завтра.
Ел одолевали тяжелые предчувствия. По словам Дездемоны, Макса в последние дни что то явно тяготило. Макси слушала ее с нарастающим беспокойством. Его подавленность вполне могла объясняться тем, что он запутался в какой то афере и опасался последствий.
Макси очень понравилась Дездемона. Наконец то нашлась английская родственница, к которой у нее лежало сердце. Отец не раз говорил Макси, что она напоминает его младшую сестру. Теперь Макси поняла почему: хотя внешне они с Дездемоной совсем не похожи, их характеры имеют много общего. |