Робин кивнул.
– Я лорд Роберт Андервилль. Коллингвуд опешил.
– Брат Вулвертона?
– Совершенно верно.
Коллингвуд покачал головой, словно отказываясь верить своим ушам.
– А я извелся, думая, что девушка попала в лапы какого то проходимца.
– Ну, среди титулованных господ тоже встречаются негодяи, – сухо отозвался Робин. – Но у меня не было низких намерений в отношении мисс Коллинс. Мы встретились совершенно случайно, и, зная, какие опасности подстерегают в пути одинокую женщину, я взялся проводить ее до Лондона.
Робин внимательно разглядывал Коллингвуда. Присмотревшись, в нем можно было обнаружить черты сходства с сестрой, хотя он был более степенный и заурядный человек, чем леди Росс. Но так или иначе это был типичный английский джентльмен, который вряд ли стал подсылать убийц к «неудобному» брату. Неудивительно, что и Макси с трудом верила в такое объяснение загадочных действий своего дяди.
Коллингвуд заметил не без юмора:
– Во всяком случае, вы сумели защитить ее от сыщика с Бау стрит , которого я за ней послал.
– Так Симмонс – сыщик? – ошарашенно спросил Робин, затем рассмеялся. – Как это я не догадался? А мы с Макси считали, что он находится по другую сторону закона.
– Сыщики часто похожи на своих клиентов, – согласился Коллингвуд. – Но Нед Симмонс – один из лучших сыщиков с Бау стрит. Я нанял его, чтобы он расследовал обстоятельства смерти моего брата и сделал все возможное, чтобы они не получили огласки. Не говоря уже о том, какие бы пошли сплетни, церковь не разрешила бы похоронить Макса на кладбище. Когда сбежала моя племянница, Симмонс случайно оказался в Йоркшире, и я поручил ему разыскать ее и вернуть домой. Тут Марго предложила ему сесть.
– Симмонс сообщил мне, – с беспокойством в голосе продолжал Коллингвуд, – что посещение гостиницы «Абингдон» привело мою племянницу в страшное расстройство.
Робин кивнул.
– Она узнала, что ее отец покончил жизнь самоубийством. Хозяин гостиницы ничего нам не сказал – полагаю, что Симмонс заплатил ему, чтобы он держал язык за зубами, но мы расспросили одного из слуг. Макси совершенно подавлена.
Коллингвуд устало вздохнул.
– Я этого боялся: она чрезвычайно любила отца. Я завидовал брату. Мои собственные дочери… – Он замолчал, но потом продолжил:
– Мне хотелось уберечь Макси от такого потрясения. Поэтому я и пытался помешать ей добраться до Лондона.
– Именно ваши попытки скрыть от нее правду и толкнули Макси на это путешествие, – возразил Робин. – Она случайно подслушала ваш разговор с женой, из которого сделала вывод, что ее отец умер насильственной смертью.
– Так вот почему она сбежала! Поначалу я думал, что она вдруг решила навестить мою сестру, леди Росс. И только когда сестра сама заявилась в Дарем, я понял, что тут что то неладно. Каждое сообщение Симмонса только усиливало мою тревогу. Слава Богу, что с девушкой не случилось в пути ничего дурного. Теперь, когда мне больше не надо беспокоиться за ее жизнь, – усмехнулся Коллингвуд, – можно начинать беспокоиться о ее репутации.
– Но ведь никто не знает, как она добиралась до Лондона, – заметила герцогиня. – Так что с ее репутацией все в порядке. А вот ее душевное состояние, после того как она узнала о самоубийстве отца, действительно внушает опасения.
– У меня есть для нее хорошие новости. – Коллингвуд внимательно посмотрел на Робина. – Я так понимаю, вы продолжаете ее опекать?
– Вы понимаете совершенно верно.
– Тогда я могу вам сообщить, что Максима получила порядочное наследство. Не такой уж большой капитал, но на проценты с него – пятьсот фунтов в год – она сможет безбедно жить хоть здесь, хоть в Америке. |