Изменить размер шрифта - +
Как глупость  или
лень. Для меня оно означает некое волшебное царство антилогики,  если угодно
--  полный  кич, по ту  сторону  всяких  ценностей и  фактов, царство чистой
фантазий, чистой случайности, царство чувств, ни капли честолюбия, полнейшее
безразличие ко всему, то есть нечто такое, что мне совершенно чуждо и потому
меня очаровывает.
     Я посмотрел на Хирша с сомнением.
     --Ты сам-то веришь тому, что говоришь?
     Он рассмеялся.
     --Конечно, нет, -- потому меня это и очаровывает.
     --Ты и Кармен нес подобную ахинею?
     --Разумеется, нет. Она бы и не поняла ничего.
     --Ты вот сейчас наговорил кучу всяких слов, -- сказал  я.  --  Ты  что,
правда думаешь, что это все так просто?
     Хирш поднял на меня глаза.
     --Считаешь, я ничего не смыслю в женщинах?
     Я покачал головой.
     --Нет, я так  не  считаю, хотя вообще-то  для героев вполне естественно
ничего в них  не смыслить. Победители обычно  не слишком в этом разбираются,
зато побежденные...
     --Почему, в таком случае, победители считаются победителями?
     --По той  причине, что  понимать  что-то --  еще  не  значит  победить.
Особенно когда дело касается женщин. Это одна из  несуразностей  жизни. Но и
победители, Роберт, тоже  не всегда остаются победителями. А простые вещи не
стоит без нужды усложнять, жизнь и без того достаточно сложна.
     Хирш  махнул продавцу в  белом  халате за  стойкой  драгстора,  где  мы
доедали свои гамбургеры.
     --Ничего не могу с собой поделать, -- пожаловался он. -- Эти ребята  до
сих  пор напоминают мне врачей, а драгстор -- аптеку. Даже гамбургеры на мой
вкус отдают хлороформом. Тебе не кажется?
     --Нет, -- сказал я.
     Он усмехнулся.
     --Что-то мы сегодня  наговорили  много пустых  слов. Ты тоже  внес свою
лепту. -- Он посмотрел мне в глаза. -- Ты счастлив?
     --Счастье?  -- проговорил  я.  --  Знать бы, что это такое.  Я лично не
знаю. И не особенно стремлюсь узнать. По-моему, я бы понятия не имел, куда с
ним деваться.
     Мы вышли на улицу. Мне  вдруг почему-то стало  страшно за Хирша. Как-то
никуда он не вписывался. А меньше всего в свой магазин электротоваров. Он же
в  своем  роде конкистадор. Но куда податься в Нью-Йорке еврею-конкистадору,
если военный комиссариат уже отсеял его за непригодностью?

     Джесси  возлежала   на   тахте  в   нежно-розовом  халате,  воплотившем
дерзновенную мечту бруклинского портняжки об одеянии китайского мандарина.
     --Ты как раз вовремя, Людвиг, -- сказала она. -- Завтра меня отправляют
на заклание.
     С  красным  лицом  и  горячечным  блеском  в  глазах,  Джесси  источала
натужную,  бодряческую  жизнерадостность.  При  этом   ее  округлая  детская
мордашка застыла от  страха, который она  тщетно  силилась в себе заглушить.
Казалось, страх  передался даже волосам -- они буквально встали дыбом вокруг
всей головы и торчали на затылке, словно кудряшки перепуганной негритянки.
Быстрый переход