Как глупость или
лень. Для меня оно означает некое волшебное царство антилогики, если угодно
-- полный кич, по ту сторону всяких ценностей и фактов, царство чистой
фантазий, чистой случайности, царство чувств, ни капли честолюбия, полнейшее
безразличие ко всему, то есть нечто такое, что мне совершенно чуждо и потому
меня очаровывает.
Я посмотрел на Хирша с сомнением.
--Ты сам-то веришь тому, что говоришь?
Он рассмеялся.
--Конечно, нет, -- потому меня это и очаровывает.
--Ты и Кармен нес подобную ахинею?
--Разумеется, нет. Она бы и не поняла ничего.
--Ты вот сейчас наговорил кучу всяких слов, -- сказал я. -- Ты что,
правда думаешь, что это все так просто?
Хирш поднял на меня глаза.
--Считаешь, я ничего не смыслю в женщинах?
Я покачал головой.
--Нет, я так не считаю, хотя вообще-то для героев вполне естественно
ничего в них не смыслить. Победители обычно не слишком в этом разбираются,
зато побежденные...
--Почему, в таком случае, победители считаются победителями?
--По той причине, что понимать что-то -- еще не значит победить.
Особенно когда дело касается женщин. Это одна из несуразностей жизни. Но и
победители, Роберт, тоже не всегда остаются победителями. А простые вещи не
стоит без нужды усложнять, жизнь и без того достаточно сложна.
Хирш махнул продавцу в белом халате за стойкой драгстора, где мы
доедали свои гамбургеры.
--Ничего не могу с собой поделать, -- пожаловался он. -- Эти ребята до
сих пор напоминают мне врачей, а драгстор -- аптеку. Даже гамбургеры на мой
вкус отдают хлороформом. Тебе не кажется?
--Нет, -- сказал я.
Он усмехнулся.
--Что-то мы сегодня наговорили много пустых слов. Ты тоже внес свою
лепту. -- Он посмотрел мне в глаза. -- Ты счастлив?
--Счастье? -- проговорил я. -- Знать бы, что это такое. Я лично не
знаю. И не особенно стремлюсь узнать. По-моему, я бы понятия не имел, куда с
ним деваться.
Мы вышли на улицу. Мне вдруг почему-то стало страшно за Хирша. Как-то
никуда он не вписывался. А меньше всего в свой магазин электротоваров. Он же
в своем роде конкистадор. Но куда податься в Нью-Йорке еврею-конкистадору,
если военный комиссариат уже отсеял его за непригодностью?
Джесси возлежала на тахте в нежно-розовом халате, воплотившем
дерзновенную мечту бруклинского портняжки об одеянии китайского мандарина.
--Ты как раз вовремя, Людвиг, -- сказала она. -- Завтра меня отправляют
на заклание.
С красным лицом и горячечным блеском в глазах, Джесси источала
натужную, бодряческую жизнерадостность. При этом ее округлая детская
мордашка застыла от страха, который она тщетно силилась в себе заглушить.
Казалось, страх передался даже волосам -- они буквально встали дыбом вокруг
всей головы и торчали на затылке, словно кудряшки перепуганной негритянки. |