Изменить размер шрифта - +

    — К чему такая страдальческая гримаса, Скарджилл? — покачал
головой граф. — Все мы иногда чем-то жертвуем. — Камердинер что-то
неразборчиво пробурчал, и граф с широкой улыбкой добавил:
    — Следи только, чтобы вино лилось рекой, и твой успех
обеспечен!
    Касси восхищенно осматривалась. В вазах, стоявших вдоль стен
вестибюля, красовались огромные букеты живых цветов, десятки
свечей заливали виллу ослепительным сиянием.
    Послышался громкий стук, и Скарджилл жестом велел одному из
лакеев открыть дверь.
    — Похоже, милорд, вы ничего не пожалели для сегодняшнего
вечера, — шепнула Касси, когда на пороге появился Чезаре.
    — Я рад, что тебе нравится, сага. Ах, дорогой брат, от тебя
глаз невозможно оторвать!
    Он энергично пожал протянутую руку Чезаре.
    — Но, Антонио, должен же кто-то продолжать традиции семейства
Парезе, члены которого славились своей элегантностью и безупречным
вкусом! И, кроме того, твой комплимент относится вовсе не ко мне,
а к Кассандре, — весело ответил тот, на мгновение остановив взгляд
на жемчугах. — Боюсь, Антонио, нынче все мужчины будут мечтать о
твоей безвременной кончине.
    — Надеюсь, ты защитишь меня, Чезаре! — рассмеялся граф.
    — Нет, дорогой брат, — мягко отказался Чезаре, — именно я
возглавлю список жаждущих крови! Кассандра, вы, конечно, знаете,
что любой ужин или бал у графа — событие, которое задолго служит
предметом разговоров всей Генуи.
    Касси перевела взгляд с его яркого фрака цвета сливы на жабо
из серебряных кружев и вопросительно склонила голову набок.
    — Чезаре хочет сказать, дорогая, — вмешался граф, — что всему
причиной моя английская привычка щедро угощать гостей.
    — Но что тут странно! о, милорд? По-моему, это долг каждого
хозяина!
    Чезаре, уныло улыбнувшись, покачал головой:
    — Граф, конечно, говорил вам, что генуэзцы снискали печальную
славу самых скупых людей в Европе? Увы, обычно в самых знатных
домах весьма скудно кормят. Я уверен, что здешнее общество именно
за это прощает моему брату примесь английской крови.
    Касси невольно улыбнулась, а граф поспешил представить ей
только что прибывшего синьора Монтальто, тучного приземистого
итальянца средних лет с большим животом и тяжелым подбородком.
    — Марчелло, — вкрадчиво начал он, — это синьорина Броум,
молодая дама, о которой я упоминал.
    — Очарован, синьорина, — прохрипел синьор Монтальто, кланяясь
с некоторым трудом.
    Касси наклонила голову и пробормотала положенные приветствия.
Миндалевидные глаза Монтальто с немым вопросом уставились на
графа, но поскольку внимание Касси отвлек приезд синьора и синьоры
Аккорамбонис, она ничего не заметила.
    — Как я рада познакомиться, синьорина! — приветливо
воскликнула синьора Аккорамбонис — В Генуе так редко видишь новые
лица! Надеюсь, вам понравится город — Я тоже очень рада, —
поспешно заверила её Касси, зная, что граф все слышит. Она
сознавала также, что синьора Аккорамбонис жадно изучает её из-под
тяжелых век, и на мгновение застыла от возмущения. Но стоит ли
винить итальянку? Можно лишь представить, как британские
аристократы отнеслись бы к любой незамужней иностранке, живущей в
доме английского джентльмена без родных или хотя бы компаньонки!
По крайней мере тощая морщинистая синьора была сама любезность.
Быстрый переход