Изменить размер шрифта - +
Джед возвышался над ней, словно охотник на крупную дичь, позирующий рядом со своей добычей.

– Как тебя зовут? – спросил девочку шериф.

Она отпрянула, в глазах блеснул страх. Потом кончик ее хобота застенчиво приподнялся в его направлении.

– Элли, – донеслось из отверстия.

– Элли, я шериф Бертон. Я не причиню тебе вреда. Расскажи мне, что произошло.

– Дети, сэр. Они убили всех учителей и сожгли Дом.

– А потом?

– Я напугалась. И отправилась за помощью.

– Ты правильно поступила, Элли. Я отведу тебя в безопасное место.

Бертон повернулся и поискал взглядом Палмера, но того не было видно в толпе. Вместо него он заметил помощника шерифа Нэйги и махнул ему, подзывая к себе.

С противоположной стороны в кузов просунулись чьи-то руки и вытащили девочку из грузовика.

– Эй! – крикнул Бертон. – Черт бы вас…

Он заработал локтями, проталкиваясь сквозь лица и тела; глаза слепил свет прожекторов. Какие-то люди тащили Элли через толпу. У одного в руках был моток веревки. Девочка завопила. Шериф выбрался из давки и кинулся им наперерез.

К нему обернулись разъяренные лица. Он знал их – Ли, Кейси, Руби, Джеки, Люка и многих других; он знал их всю свою жизнь. Теперь он оказался один. Девочка свесила голову, мотая хоботом и ревя во весь голос от страха и стыда.

– Ли! Погоди-ка, я сам с ней разберусь, – сказал Бертон.

– Они убили Джека, шериф.

– Мы всего лишь хотим справедливости, – добавил Руби.

– Реджи тоже хотел справедливости, а в результате развязал войну, – ответил Бертон. – Больше никакого самосуда! Я представляю закон в этом городе. По закону место девчонки – в камере.

Толпа заревела, перекрикивая его. Ли и Руби нерешительно переглянулись. До закона им не было дела, но связываться с шерифом они не хотели.

Позади него появился Палмер – Бертон ощутил его молчаливую поддержку. Потом он снова увидел Нэйги. Тот отвернулся, сделав вид, будто не заметил шерифа.

– Отдайте девочку, – сказал шериф. – Будет вам справедливость, но все должно быть сделано как полагается.

– Том Бертон! – крикнул чей-то голос.

Гомон толпы несколько утих, и среди людей показалась молодая женщина. Ее кудрявые рыжие волосы были завязаны в узел на затылке, но теперь ее прическа была растрепана и спутана, лицо покрывали кровавые ссадины – женщина, охваченная горем, рвала на себе волосы и расцарапала лицо.

– Сегодня утром Мейсон ушел с тобой, – сказала она. – Он не вернулся домой. Ты вернулся, а он нет!

– Я искренне скорблю о твоей потере, Барбара. Но я не могу допустить того, что здесь происходит.

– О нет, ты не скорбишь! Это я скорблю. И моя маленькая девочка скорбит. Что ты за человек? Ты увел с собой двадцать человек, и теперь они мертвы! Какой ты шериф после этого?

Бертон смотрел на нее, не зная, что сказать. У него на языке вертелась куча слов, но ни одно из них не было достаточно убедительным, чтобы ответить на ее горькое обвинение. Обведя взглядом разгневанные и перепуганные лица, он понял, что она высказала то, что они все думали. Двадцать человек сражались и погибли, в то время как он бежал, спасая свою жизнь.

Насчет одного она была права: после ноября он уже не будет шерифом.

– Лучше не лезь, Том, – сказал ему Ли.

Жалость в его голосе была невыносимее всего остального.

Толпа хлынула вперед. Руби завязал петлю, которую они накинули на плачущую девочку и потащили ее к одному из четырех имеющихся в городе светофоров.

Быстрый переход