Когда мы попали на необитаемый остров, я вдруг впервые и окончательно осознал, что такое любовь. Путь к этому открытию – да да, Клэй, не смейся, для меня это было именно открытием! – пролегал через годы сомнений, ревности и непонимания того, что со мной происходит. Когда же наконец там, на острове, меня посетило озарение, я наивно решил, что жизнь теперь превратится в бесконечный праздник. Однако этого не произошло.
– Что же случилось? – Когда «Морской ястреб» стоял в Новом Орлеане, на борт взошла Кларисса. Ей нужны были деньги. Она пробыла у меня минут десять, затем ушла. Лили видела это и почему то решила, что я ей изменяю.
– Значит, она пришла к тому же выводу, что и ты, когда свалился как снег на голову, – мрачно констатировал Клэй. – Но ей это простительно, она еще слишком молода и неопытна, а вот тебе пора бы знать, что нельзя безоговорочно верить своим глазам и уж тем более делать столь серьезные выводы… Все было до смешного просто:
Лили пошла наверх, чтобы принести подписанные ею документы, а я от нечего делать поднялся в холл второго этажа и коротал время, любуясь твоими картинами, когда внезапно услышал ее крик. Я, разумеется, бросился к ней, и выяснилось, что она споткнулась в темноте и, кажется, подвернула ногу. Опасаясь, что от падения мог пострадать ребенок, я не позволил ей встать, взял на руки и понес на кровать. Вот тут то и появился ты.
– Так вот почему Лили сегодня утром хромала, – задумчиво пробормотал Мат. – Но почему она сама мне ничего не сказала?
– Ты же не дал ей такой возможности, – напомнил Клэй.
– Это верно… – вздохнул Мэт и уже почти примирительно спросил:
– Так ты утверждаешь, что Лили никогда не была твоей любовницей?
– Черт возьми, Мэт, ну сколько же можно говорить?!
Я был и, надеюсь, остаюсь для нее кем угодно – юристом, советчиком, другом, наконец, но только не любовником!
– А как же слухи? Дым без огня?
– Слухи? – В глазах Уинслоу блеснуло любопытство. – Ты вернулся только вчера вечером и уже успел узнать о них?
– Я встретил Клариссу Хартли.
Клэй так выразительно посмотрел на Мэта, что тому стало стыдно.
– Ты ошибаешься, Клэй, – поспешно ответил он, прекрасно понимая значение его взгляда. – Мы случайно столкнулись на улице, и она подвезла меня до Хоуксхевена, больше ничего.
– Я провел небольшое расследование, хотел выяснить, кто распускает эти слухи, и не слишком удивился, узнав, что все ниточки ведут к Клариссе, – не без сарказма заметил Уинслоу. – Дик Марлоу тоже наводил справки и в итоге пришел к тому же выводу. Да, кстати. Дик прекрасно поработал, занимаясь твоими кораблями. Если дела так и дальше пойдут, у тебя скоро будет целый торговый флот.
Мэт улыбнулся впервые с того момента, как вошел в контору Клэя.
– Я всегда знал, что Дик отличный парень… Но ты уверен, что за этими мерзкими сплетнями стоит Кларисса?
Честно говоря, я не вижу причин, по которым она могла бы их распускать. Ведь Кларисса, как и все остальные, считала меня погибшим!
– Абсолютно уверен, – твердо сказал Клэй. – Что же касается причин, то они, на мой взгляд, очевидны: Кларисса решила отомстить, В ней говорили обида и зависть, ведь ты порвал с ней из за Лили, предал вашу многолетнюю.., хм м.., дружбу ради жены. Такого любовницы не прощают. Если бы ты завел какую нибудь другую подружку, Кларисса скорее бы смирилась, полагая, что со временем твое увлечение пройдет, но жену она возненавидела сразу, как преграду, перед которой бессильна. Сначала она, разумеется, надеялась, что ты вернешься к ней, а когда этого не произошло, затаила злобу. Сводить счеты с тобой она не могла, поскольку все считали тебя мертвым, а вот втоптать в грязь честное имя Лили постаралась. |