Изменить размер шрифта - +

 

  15 –

 

Попона на пегой в яблоках кобыле была голубой, под цвет платья наездницы. Девушка прекрасно держалась в седле. Ветерок поигрывал рыжеватыми локонами, в которые солнце вплетало золотистые искры. Она пустила лошадь по сочному зеленому лугу и веселым голосом прокричала что то младшей сестре, которая все еще пыталась взобраться в седло при помощи грума. Они обе были так молоды, что казались еще не распустившимися бутонами цветов.

– Хватит пялиться на моих кузин, Джеральд! – в притворном гневе воскликнул молодой лорд Хартли, но потом не выдержал и рассмеялся так, что гнедой жеребец под ним затанцевал. – Ты ведешь себя как спустившийся с гор шотландский дикарь. В обществе так откровенно смотреть на незамужнюю леди неприлично.

Джеральд с неохотой отвел взгляд от чудесной наездницы, только что ловко преодолевшей небольшой овражек.

– Я и есть спустившийся с гор шотландский дикарь, – ехидно парировал он, заставляя своего коня подстроиться под шаг коня лорда, – и законы вашего общества англичан снобов меня не волнуют. У нас если девушка нравится, ей дают это понять. Кроме того, ты же говорил, что они тебе не кузины!

– Ну пусть не кузины, – вынужден был согласиться Джозеф, – но они мои дальние, дальние, дальние…

Джеральд фыркнул и покачал головой, снова провожая взглядом девушку в голубом платье.

–… дальние, дальние, дальние, дальние, но все таки родственницы. И они приехали погостить ко мне в пограничные земли из утонченной Франции совсем не для того, чтобы подвергаться нахальному разглядыванию со стороны невоспитанных горцев.

– Если женщину нельзя потрогать, могу я на нее хотя бы посмотреть? – пожал плечами Джеральд.

– Господи, это же тебе не кобыла! – простонал лорд Хартли.

– Ну если бы ты обращался с женщинами так же трепетно, как обращаешься с кобылами, юная Бекка давно бы стала твоей, – не удержался от сарказма Джеральд, заметив, как покраснел его друг.

Он приметил, что лорд Хартли неравнодушен к младшей из сестер, и в глубине души радовался такому стечению обстоятельств. Иначе пришлось бы убить Джозефа. Делить с кем либо внимание Камиллы казалось Джеральду равносильно смерти. Он обожал ее безмолвно, со стороны, находя все новые и новые причины, чтобы появляться в английском поместье. Несмотря на внешнюю браваду, ухаживаний Джеральд не предпринимал, объясняя это себе просто: ему нечего было предложить знатной жене, кроме полуразвалившегося замка на границе шотландских земель. Лорд Хартли тоже страдал по своей избраннице молча, но по иной причине: Бекка была еще почти ребенком.

Прекрасная наездница, тем временем, развернула кобылу и устремилась прямо к джентльменам. Джеральд невольно залюбовался порозовевшими от скачки щечками девушки. Подъехав, она окинула его сверкающим от осознания собственной притягательности взглядом.

– Джозеф, мистер Дейвис, – учтиво поприветствовала мужчин Камилла.

–Кузина, ты прекрасна! Я, пожалуй, подарю тебе Луну, вы с ней замечательная пара!

– Спасибо, – со смехом поблагодарила девушка и потрепала лошадь по холке, – но если говорить о парах, то не поможешь ли Бекке? Бедняжке не помешает совет опытного наездника.

Она указала в сторону сестры, которая, покачиваясь на спине лошади, пыталась пустить ее галопом. Джозефа не пришлось упрашивать дважды. Он ринулся на помощь леди так, что только пыль взметнулась из под копыт коня. Камилла и Джеральд, оставшись наедине, неловко замолчали. Девушка, очевидно, ждала, что мужчина заведет беседу, а у того разом все мысли вылетели из головы.

–Джозеф сказал правду, вы очень красивы, – наконец, выдавил он.

Собственный голос прозвучал жалким блеянием, и Джеральд ничего не мог с этим поделать.

Быстрый переход