Изменить размер шрифта - +

– С какими именно, сэр?

– С такими, которые воображают, что если они приобрели определенный опыт, то знают все лучше других. Слышали, наверное, что говорят о машинах, – чем больше миль на счетчике, тем ближе к свалке.

– Дело в том, сэр, что я предпочитаю старомодные машины тем, которые сейчас сляпываются на конвейере. Хотите, я передам ваше распоряжение сержанту Кларк? А у вас, я думаю, есть куча забот поважнее. Ведь вы наверняка спешите в «Глениглс»?

– А вот это не ваше собачье дело.

– Вас понял. – Ребус сделал жест, который с большой натяжкой мог сойти за салют.

– И держите пока рот на замке. – Корбин похлопал ладонью по стопке бумаг на ребусовском столе. – Не забывая, кстати, что расследованием руководит сержант Кларк, а не вы, инспектор.

Он слегка прищурился. Секунду постоял, глядя на Ребуса, но, поняв, что ответа не дождаться, вышел из комнаты. Ребус простоял молча почти минуту, потом тяжело вздохнул, подошел к телефону и набрал номер.

– Мейри? Есть что‑нибудь новенькое? – Он выслушал ее оправдания. – Ладно, не бери в голову. Зато у меня есть для тебя кое‑что, и если ты способна разориться на чашку…

Он дошел до «Малтриз Уок» меньше чем за десять минут. Это было недавно пристроенное к универмагу «Харви Николз» ультрасовременное здание, где часть помещений еще только сдавалась в аренду. Но кафе «Вин» уже работало, там подавали сэндвичи, пирожные и итальянский кофе. Ребус заказал двойной эспрессо.

– А заплатит она, – указал он официанту на входящую Мейри Хендерсон.

– Угадай, кто сегодня будет освещать слушания в шерифском суде? – с ходу спросила она, присаживаясь к столику.

– Поэтому ты и думать забыла про Ричарда Пеннена?

Она зыркнула на него с негодованием:

– Джон, и что из того, что Пеннен заплатил за номер депутата парламента? Ведь ничто не доказывает, что это была взятка. – Она устало вздохнула и театрально повела плечами. – Но как бы то ни было, я пока не сдаюсь. Дай мне переговорить о Ричарде Пеннене еще кое с кем.

Ребус провел рукой по лицу:

– Его будут защищать. И не только Пеннена, а всех, кто был там в ту ночь. Мы и приблизиться к ним не сможем.

– Ты думаешь, Уэбстера и вправду столкнули со стены?

– Это вполне возможно. Один из охранников вроде бы заметил кого‑то постороннего.

– Хорошо, но если это действительно был посторонний, совершенно резонно предположить, что он не из тех, кто присутствовал на ужине. – Мейри явно не сомневалась в неопровержимости своего аргумента, но Ребус не спешил с ней согласиться, и она продолжала: – Знаешь, что я думаю? Я думаю, что тебя подзуживает сидящий в тебе анархист. Ты сторонник анархии и злишься оттого, что, в конечном счете, работаешь на государство.

– С чего ты это взяла? – расхохотался Ребус.

– А что, я не права? – ответила она и тоже рассмеялась. – Ты ведь всегда считал себя аутсайдером…

Она не договорила, потому что появился официант и принес капучино. Мейри, зачерпнув пену, сунула ложку в рот.

– Я добиваюсь наилучших результатов, когда хожу волчьими тропами, – задумчиво произнес Ребус.

Она понимающе кивнула:

– Вот поэтому‑то мы с тобой отлично ладили.

– Пока ты не променяла меня на Кафферти.

Она снова пожала плечами:

– У вас много общего, намного больше, чем ты думаешь.

– А я‑то собирался оказать тебе громадную услугу…

– Ну ладно. – Она прищурилась.

Быстрый переход