– То есть из ваших слов вытекает, что у них есть реальная возможность на самом деле послать вас в мир Хокано.
Еще одно пожатие плеч.
– Пожалуй что да. Но вам бы, ребята, лучше уносить ноги, а то у вас будет реальный шанс пропасть с концами.
Джек осмотрелся.
– Демонстрация, которую Дженсен устроил с вашей собакой, доказывает, что где‑то тут есть пусковое устройство – передатчик. Если бы мы могли...
– Найти его? Не тратьте попусту время. Я с первого же дня пустился на поиски, но так ничего и не нашел. Причем я‑то искал при дневном свете, а не дождливой ночью.
– А вам не приходило в голову взять нож и вырезать ее? – осведомился Джек. – Она же прямо под кожей.
Когда Джейми представила себе это зрелище, у нее свело желудок. Взрезать собственную плоть – она передернулась. Она на такое ни за что бы не пошла.
– Не могу сказать, что рискнул бы. Особенно после того, как Дженсен предупредил меня. Сказал, что если температура оболочки бомбы упадет на пять градусов – бам!
Несколько секунд Джек молчал.
– Что, если мы вырежем ее, – сказал он, – и бросим в кастрюлю с горячей водой?
– Уф, – выдохнула Джейми. – А что, если она охладится на пять градусов, пока мы будем этим заниматься? Тогда мы втроем взлетим на воздух.
Не отводя глаз от Бласко, Джек залез в карман, вытащил складной нож. И резким движением кисти заставил его раскрыться, обнажив зловещее четырехдюймовое лезвие нержавеющей стали с зазубренной кромкой.
– Если вы согласны, я готов вступить в игру.
Бласко неотрывно смотрел на лезвие. Он сглотнул
комок в горле, но промолчал.
– Разве вы не хотите надрать им задницы? – спросил Джек. – Когда Джейми выдаст публике эту историю и в подтверждение ее вы появитесь в общенациональном
ток‑шоу, то этих типов возьмут с поличным. Вы их на ломтики разрежете, поджарите и съедите на обед.
– Это больно? – спросил Бласко.
Джек кивнул:
– Да. Но этот малыш острый, а я буду быстр, как кролик.
Старик облизал губы и сделал основательный глоток «Куэрво».
– О'кей. Я согласен.
У Джейми подступил к горлу рвотный спазм.
– Я не выношу вида крови.
Джек повел ножом в ее сторону:
– Только не хнычь мне под руку.
22
Джек сунул лезвие в воду, которую вскипятил в микроволновке. Он слышал, как Джейми что‑то бормотала, промазывая текилой кожу вокруг опухоли на боку Бласко.
Когда кипяток перестал булькать, он перелил его в маленькую алюминиевую кастрюльку.
– Не очень стерильные условия, – сказал он, доставив горячую воду в другую комнату. – Но отсюда мы прямиком направимся к знакомому врачу, и он накачает вас антибиотиками.
Бласко лег на диван, подтянув рубашку до пояса.
– Приступим, – сказал он.
Джейми подняла взгляд:
– Но ведь надо будет зашить...
Джек уже все продумал.
– Туго затянем вокруг него простыню. Она удержит края раны, а док уж наложит швы.
Бледное лицо Джейми покрыл пот. У нее дрожали руки, когда она протирала их текилой.
– Я этого не вынесу, – простонала она.
Да мне и самому не по себе, подумал Джек.
Он наносил удары ножом и получал их, но никогда еще ему не приходилось, склонившись над телом, делать хирургически точный разрез. Он не имел права медлить, потому что его ассистентка могла упасть в обморок. В таком случае все затянется, а Джек хотел как можно скорее исчезнуть отсюда. Каждая лишняя минута увеличивала возможность столкновения с громилами дорменталистами. |