— Разумеется! Одна из любимых игрушек хозяина.
— А что ты можешь сказать о господине Ху? — продолжал расспрашивать судья. — Он такой же, что и твой хозяин?
Ее невыразительное лицо вдруг оживилось.
— Не смейте порочить почтенного Ху! — воскликнула она. — Он достойный и порядочный господин. Прославленный охотник и великий воин, какими были и его предки. А теперь… теперь ему даже не позволяется носить меч! Этот нелепый запрет для такого человека, как он, просто оскорбителен.
— Он мог бы подать прошение и записаться в императорскую армию, — развел руками судья Ди.
— Какое прошение?! Предки Ху всегда занимали высшие военные должности, ваша честь!
Судья достал из рукава веер. Душный воздух в галерее становился невыносимым. Некоторое время судья обмахивался веером, потом неожиданно спросил:
— Кто убил вашего хозяина?
— Кто-то из новых, — сразу ответила она. — Никто из «старого мира» не решился бы поднять руку на Благородного. Должно быть, дружок какой-нибудь проститутки, которую хозяин вечером привел к себе.
— А в последнее время у твоего хозяина часто бывали посетители?
— Нет, ваша честь. Пока не разразилась эпидемия, у хозяина почти каждую ночь появлялись распутницы со своими сутенерами, но после того, как несколько слуг умерло от болезни, эти бесстыдницы не желали больше приходить сюда. Иногда заглядывали господин Мэй и господин Ху. Дом господина Ху находится прямо напротив, по другую сторону канала.
Судья Ди щелчком закрыл веер.
— Кстати, — спросил он, — а кто лечит вашу хозяйку?
— Доктор Лю. Говорят, он хороший врач. Но развратник не меньший, чем хозяин. Он часто принимал участие в оргиях на этой галерее. Разумеется, только до определенных пределов. Всем известно, что Лю не способен спать с женщиной.
— Попридержала бы ты свой ядовитый язык! — сердито произнес судья Ди. — Клевета наказуема законом. Иди и попроси своего сына принести новую свечу.
— Слушаюсь, ваша честь.
Неуклюжей походкой она направилась к двери.
Судья Ди почесал в затылке.
— Поразительно! Какая странная смесь ненависти и слепой, абсолютной преданности!
— Это было обычным явлением накануне переворота, ваша честь, сто лет назад, — сказал Дао Гань. — Тогда наша империя была разделена на несколько сражающихся государств, не существовало ни центральной власти, ни свода законов. Чтобы выжить, простым людям приходилось полностью полагаться на своих хозяев. Лучше было иметь плохого хозяина, чем не иметь его вовсе. Иначе — либо смерть от голода, либо рабство в варварском плену.
Судья согласно кивнул. Потом сказал с досадой:
— Если И на самом деле был таким извращенным выродком, почему торговец Мэй не обратил мое внимание на его выходки?
Дао Гань передернул плечами.
— Мэй был человеком передовых убеждений, но он родился и вырос в «старом мире», ваша честь.
— Согласен с тобой. К тому же И заботился о том, чтобы его буйства не выходили за пределы этих четырех стен. В любом случае эта служанка скорей умрет, чем даст нам ключ к раскрытию убийства. Впрочем, не исключено, что ее сын расскажет нам несколько больше. Поскольку он еще слишком молод, возможно, он не столь обременен предрассудками прошлого. Что ты там нашел?
Дао Гань остановился и подобрал с пола, возле массивной ножки лежанки, небольшой предмет. Он протянул его судье: это была серьга с дешевым красным камнем в простой серебряной оправе. Судья потрогал безделушку кончиком указательного пальца. |