Цзяо Тай махнул рукой, подавая знак начальнику стражи. Тот предстал перед судьей, поклонился и объявил:
— Все готово, ваша честь!
Судья Ди поднял молоток.
— В качестве исполняющего обязанности губернатора столицы при чрезвычайных обстоятельствах объявляю заседание открытым. — Он стукнул по столу молотком. — Слушается дело об убийстве господина Мэй Ляна, торговца данного города. Вначале заслушаем обвиняемого — доктора Лю. Введите его!
Начальник стражи отдал приказание военным стражникам. Два солдата покинули зал через левую дверь с арочным сводом.
Судья Ди перебрал разложенные перед ним официальные бланки. Они предназначались специально для чрезвычайных случаев. Поскольку на каждом листе уже имелся оттиск большой красной императорской печати, скрепленный подписью первого министра, каждый лист был аккуратно пронумерован. В обычное время каждый вынесенный в империи смертный приговор для окончательного утверждения должен был представляться Верховному совету, а потом и самому императору. Однако сейчас, в чрезвычайной обстановке, допускалась упрощенная судебная процедура.
Два солдата подвели к скамье доктора Лю. После того как он опустился на колени, судья произнес:
— Доктор Лю, вы дважды дали ложные показания. В первый раз, когда заявили, что господин Мэй скончался около десяти вечера, а второй раз, когда утверждали, что госпожа Мэй не была в прошлом куртизанкой, а происходит из знатного рода. Почему вы это сделали, хотя прекрасно знали, что это неправда? Вы обвиняетесь в причастности к убийству господина Мэя, и я советую вам говорить правду.
Доктор Лю поднял голову. Он был бледен, но, когда отвечал, голос у него звучал твердо:
— Ваша честь, я категорически отрицаю какую-либо причастность к убийству господина Мэя, но признаюсь в том, что действительно дал вам неверную информацию. Я оказался излишне доверчивым и принял за чистую монету те небылицы, которые мне наплела госпожа Мэй. Мне было прекрасно известно, что в прошлом она являлась куртизанкой, но я считал, что при всем том она — честная женщина и искренне любит своего мужа, и я…
Судья стукнул молотком по столу.
— Я требую подробного объяснения. Вы заявили, что в упомянутый вечер ужинали с господином Мэем, а госпожа Мэй вам прислуживала. Начните отсюда!
— После того как я попрощался с господином Мэем, я действительно отправился в комнату домоправителя, ваша честь. После того, как я дал ему лекарство, я решил, что волноваться не о чем, и пошел домой.
— Значит, ваш рассказ о том, как вы услышали крик госпожи Мэй в восточном крыле, как помчались туда и все прочее — это ложь?
— Да, ваша честь. Приношу за это глубочайшие извинения. Я вернулся в особняк Мэя на следующий день рано утром по пути к другому пациенту, чтобы проверить, как себя чувствует старый домоправитель. Я беспокоился за него, потому что знал, что он — последний слуга, оставшийся в доме. Госпожа Мэй сама открыла мне дверь и сказала, что ему значительно лучше и к полудню он уже будет на ногах. При всем том она была крайне возбуждена. Она затащила меня в боковую комнату и поведала ошеломительную историю.
По ее словам, после того как накануне вечером ее муж поднялся в библиотеку, она решила остаться ночевать в гостевой комнате внизу, поскольку волновалась о его здоровье и хотела быть рядом на случай, если ему что-нибудь понадобится. Вскоре после полуночи госпожа Мэй проснулась. Муж вошел к ней в комнату. Он сказал, что ему не спится и он не очень хорошо себя чувствует. Она хотела встать и приготовить ему чашку чая, как вдруг он схватился за горло и начал судорожно хватать ртом воздух. Он рухнул, прежде чем она успела подхватить его, и ударился головой о резную ножку кровати. Госпожа Мэй бросилась к нему, но ее супруг был уже мертв. |